From Haïku Sans Frontières

The following ten poems appeared in Haïku sans frontières: une anthologie mondiale (Haiku Without Borders: A Worldwide Anthology), published in 1998 in Orléans, Ontario by Les Éditions David, edited by André Duhaime. The biographical sketch appeared only in French (with minor factual adjustments made here), but the poems appeared in both English and French, with French translations by André Duhaime and Jean-Mario Longpré.       +

Michael Dylan Welch

Michael Dylan Welch was born in 1962 in Watford, England. He moved permanently to Canada in 1973 and has lived in Foster City, California since 1988. He was an officer of the Haiku Poets of Northern California Association from 1991 to 1996, cofounder of the biennial Haiku North America conference [in 1991], cofounder of the American Haiku Archives at the California State Library in 1996, and vice-president of the Haiku Society of America in 1997. He publishes articles and essays on haiku, conducts writing workshops, gives lectures, and is a judge of various competitions. He has been editor of Woodnotes haiku magazine since 1989 and Tundra magazine. With Press Here, he has published 19 books, including an anthology of senryū (Fig Newtons: Senryu to Go, 1993), an anthology of tanka (Footsteps in the Fog, 1994), an anthology of haibun (Wedge of Light, 1999), and various books of haiku. He was one of the coeditors of A Haiku Path (Haiku Society of America, 1994), a collective work retracing the twenty years of the Haiku Society of America. His personal library has more than 1,800 haiku-related titles. He has published Tremors: Earthquake Haiku (Press Here, 1990) and The Haijin’s Tweed Coat (Press Here, 1990).

Michael Dylan Welch est
né en 1962 à Watford, Angleterre. D’abord venu au Canada en 1973, il habite à Foster City, Californie, depuis 1988. II a été membre du comité directeur de 1’association Haiku Poets of Northern California de 1991 à 1996, coorganisateur des rencontres bisannuelles Haiku North America conferences, cofondateur de la section American Haiku Archives à la California State library en 1996 et vice-président de la Haiku Society of America en 1997. Il publie des articles et des essais sur le haiku, anime des ateliers d’écriture, donne des conférences et est juge de divers concours. II est directeur de la revue de haïkus Woodnotes depuis 1989 et de la revue Tundra. A ses éditions Press Here, il a publié 19 livres, dont une anthologie de senryūs (Fig Newtons: Senryu to Go, 1993), une anthologie de tankas (Footsteps in the Fog, 1994), une anthologie de haibuns (Wedge of Light, 1999) et diverses anthologies de haïkus. Il a été I’un des coéditeurs de A Haiku Path (Haiku Society of America, 1994), un ouvrage collectif retraçant les vingt ans de la Haiku Society of America. Sa bihliothèque personnelle compte plus de 1 800 titres relatifs au haiku. Il a publié les recueils de haïkus Tremors: Earthquake Haiku (Press Here, 1990) et The Haijin’s Tweed Coat (Press Here, 1990).


mountain spring—
    in my cupped hand
        pine needles

                                                                                source de montagne—
                                                                                    dans le creux de ma main
                                                                                        des aiguilles de pin

summer heat—
    two squirrels meet
        on a wire

                                                                                canicule—
                                                                                    deux écureuils
                                                                                        se rencontrent sur un fil

first cold night—
smell of hot dust
from the vent

                                                                                première nuit froide—
                                                                                l’odeur de poussière chaude
                                                                                de la bouche d’air

visiting mother—
again she finds
my first grey hair

                                                                                en visite chez ma mêre—
                                                                                de nouveau elle trouve
                                                                                mon premier cheveu blanc

an old woolen sweater
     taken yarn by yarn
          from the snowbank

                                                                                un vieux tricot en laine
                                                                                     tiré fil par fil
                                                                                          du banc de neige

after the quake
     the weathervane
          pointing to earth

                                                                                après le tremblement de terre
                                                                                     la girouette
                                                                                          pointe vers le sol

December dawn—
the shape of the flower bed
under fresh snow

                                                                                aube de décembre—
                                                                                la forme de la plate-bande
                                                                                sous la nouvelle neige

clicking off the late movie . . .
      the couch cushion
      reinflates

                                                                                j’éteins le dernier film . . .
                                                                                      le coussin du sofa
                                                                                      reprend sa forme

empty field
a hay rack
collecting tumbleweeds

                                                                                champ vide
                                                                                un support à foin
                                                                                garni d’amarantes

a withered apple
caught in an old spine rake
. . . blossoms fall

                                                                                une pomme ratatinée
                                                                                prise dans un vieux râteau
                                                                                . . . fleurs qui tombent