Haiku Moments

The following poems have been translated into Russian from Bruce Rosss Haiku Moment (Tuttle, 1993). The translations are by Михаил Бару (Michael Baru), and appear on his Netslova website. See also The Haiku Anthology—Russian.


МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ
MICHAEL DYLAN WELCH


harvest moon—

the white spot
on the black cat

полнолуние
черная кошка
с белой «зведочкой»


                                                                                                gathering dawn—
                                                                                                        the first light
                                                                                                               filling the poppies

                                                                                                светает—
                                                                                                      первые лучи
                                                                                                              зажигают маки


indian summer
    missing
the smell of rain                 +

бабье лето
    скучаю
по запаху дождя


                                                                                                summer heat—
                                                                                                         two squirrels
                                                                                                               meet on a wire                  +

                                                                                                летний зной—
                                                                                                          повстречались на проводе
                                                                                                                   две белки


apple blossoms . . .
          into the wind
                 spring rain

яблоневый цвет . . .
       на ветру
             под весенним дождем


                                                                                                alone again
                                                                                                with its dragonfly
                                                                                                the puddle

                                                                                                снова один . . .
                                                                                                как эта лужица
                                                                                                со своей стрекозой