Haiku in Chinese

The following haiku were translated into Simplified Chinese by Yiwei Huang in July and August of 2012, and appeared as part of the essays (also translated) “Becoming a Haiku Poet” and “Haiku and the Japanese Garden.” My grateful thanks for these translations. The first poem also appears in Traditional Chinese and Simplified Chinese, translated by Chen-ou Liu on his blog.       +

 

 

spring breeze—                                                               春的微
the pull of her hand                                                        她的手轻抚着
as we near the pet store                                               宠物店旁的我们

 

 

meteor shower . . .                                                          流星雨
 . . .
a gentle wave                                                                    轻轻的浪花
wets our sandals                                                              打湿了你我的鞋尖

 

 

mountain morning—                                                       大山的清晨
all over the red berry bush                                            红浆果灌木丛上
snow in tiny heaps                                                            满是小小的雪

 

 

clicking off the late movie . . .                                       按下了午夜电影的开关
 . . .
the couch cushion                                                              发垫子
reinflates                                                                               又膨胀了起

 

 

winter wind—                                                                    冬日寒
kite string tangled                                                             风筝线缠绕在
in the garden trellis                                                          花园的栏栅

 

 

tulip festival—                                                                    郁金香
the colours of all the cars                                               车场里的汽车
in the parking lot                                                               五彩斑

 

 

an old woolen sweater                                                    一条旧毛衣
taken yarn by yarn                                                             丝一丝的
from the snowbank                                                          从雪堆里拽出

 

 

morning chill—                                                                  清晨严寒
the bag of marbles                                                           一袋子大理石
shifts on the shelf                                                             书架上撞击

 

 

home for Christmas:                                                        诞节回家:
my childhood desk drawer                                            我儿时的抽屉里
empty                                                                                     空了

 

 

warm winter evening—                                                 傍晚的暖冬
the chairs askew                                                                歪歪的椅子
after the poetry reading                                                 诗歌朗诵结束

 

 
evening news—                                                晚間報道—
the skies of Oman                                            阿曼國上空
we cannot see                                                  已經無可視