Three Poems

by Andrea Zanzotto

Haiku of an unforeseen daybreak

maybe mine—maybe drawls

or mini-noises of other universes

*

Careless mini-dreamings blossom

or awakenings blossom

haiku at daybreak, pappi vainly pursued

*

Joy of July, source of all joys

in the shape of haiku or, maybe, other poems—

sweetly, palely in nature

sleeps the writing

Haiku di un’alba inattesa

forse mia—forse cenni

o sussurri di altri universi

*

Svagati sognolii sbocciano

o risvegli sbocciano

haiku all’alba, pappi invano inseguiti

*

Gioia del luglio, fonte di ogni gioia

in forma di haiku o, forse, poemi—

dolcemente, pallidamente nella natura

dorme la scrittura

From Haiku for a Season / Haiku per una stagione, edited by Anna Secco and Patrick Barron, Chicago: University of Chicago Press, 2012, pages 56 and 86. The English and Italian versions, which the author refers to as “pseudo-haiku” (the English came first), are both by Andrea Zanzotto. See the book launch video from Toronto.