Wandrers Nachtlied II / Wayfarer’s Night Song by Johann
Wolfgang von Goethe, prose translation by Hyde Flippo
Über allen Gipfeln Over
all the hilltops
Ist Ruh, is
calm.
In allen Wipfeln In all
the treetops
Spürest du you
feel
Kaum einen Hauch; hardly
a breath of air.
Die Vögelein schweigen in Walde. The
little birds fall silent in the woods.
Warte nur, balde Just
wait . . . soon
Ruhest du auch. you’ll
also be at rest.
From Poems That Make Grown Men Cry,
edited by Anthony and Ben Holden, New York: Simon & Schuster, 2014, page
14. With thanks to Gary Hotham for sharing this with me.
|
|