2022 Morioka International Haiku Contest

I had the pleasure of judging the fourth Morioka International Haiku Contest with Toshio Kimura in the autumn of 2022. Results were announced 20 November 2022 in Morioka, Japan (see four selected event photos below). Visit the Morioka website for more information or see the results online (PDF), with images of the English text shown below. See also contest results for 2019, 2020, 2021, and 2023.

Prize Winners and Poems from Haiku Submissions     English Section
盛岡国際俳句大会 事前投句英語部門        受賞作品一覧

 

Judges: Michael Dylan Welch, Toshio Kimura

Japanese Translation: Toshio Kimura


選者:マイケル・ディラン・ウェルチ、木村 聡雄

邦訳:木村 聡雄

 

 

Grand Prize 最優秀作

 

Selected by Michael Dylan Welch マイケル・ディラン・ウェルチ選


Sasha A. Palmer   アメリカ

 

shooting star 流れ星

the brush of your sleeve あなたの袖が

against mine 私の袖に


This subtle and quiet poem might take place at a beach by the ocean, but it could be anywhere. We often see shooting stars as part of the Perseid meteor shower, making this a summer season word in the northern hemisphere. The brush of a sleeve brings intimacy to the poem’s setting. We are not told if this sleeve belongs to a friend or a lover, or perhaps a child in our care, but that personal connection seems to ask, did you see that? In that touch, the moment becomes shared. And now the poem shares that moment with you and me as readers. —Michael Dylan Welch

 

この繊細で静寂に包まれた句は海辺の砂浜のことかもしれないが、また他のどんな場所でもあり得るだろう。北半球の夏の季語ともなっているペルセウス座流星群の流れ星を目にすることは珍しくない。半袖の端がこの句の情景を親密さ溢れるものにしているだろう。この袖が友人か恋人のものか、あるいはもしかすると自分たちの子どものものかは書かれていない。しかしながらそうした個人的関係性のあいだで、ほら見た?と尋ねている。袖が触れて、その瞬間が共有される。すると読者であるあなたと私との間でも、今この句をとおして、その瞬間が共有されるのである。(マイケル・ディラン・ウェルチ)

 

 

Special Selections 特賞

 

Cezar S. Ciobîcă   ルーマニア

 

summer’s end 夏過ぎて

a skipping stone left 水切り石残る

on my bro’s grave 兄弟の墓


The most affecting word in this poem is the word “bro,” a vernacular and familiar term for a close friend or buddy, not necessarily an actual brother. These friends skipped stones together, if not that summer, then perhaps in previous summers. But they can no longer do so together. In addition to indicating the shared passion or pastime of skipping stones in nature, the poem’s use of “bro” indicates friendship, affection, and longing. —Michael Dylan Welch

 

この句の中でもっとも惹きつけられる言葉は「兄弟」(bro)である。これは日常語でよく聞く言い方で親友や仲間を指し、必ずしも実際の兄弟でなくても構わない。今年の夏というよりおそらくは過ぎ去った夏に、そうした友人同士で水切り遊びをしたのだろう。しかし、もはや皆で一緒に遊ぶことはできない。自然の中で夢中になって水切り遊びで楽しい時を一緒に過ごした様子に加え、この句の「兄弟」の用い方は、友情や愛情さらには憧れをも示している。(マイケル・ディラン・ウェルチ)

 

Goran Gatalica   クロアチア

 

lifting fog—         湧き立つ霧―

the mustangs 野生馬たちの

at full gallop 全力疾走

 

This poem transforms the quietness of fog into bustling energy. We don’t know where this is happening, but the horses surely gallop excitedly because the fog is lifting. This act of celebration indicates a change of mood if not a change of season, and this energy extends us as observers. Because each of us interpret aspects of haiku in our own way, we can imagine many different locations, maybe the barren moors of Scotland or rolling North American foothills. —Michael Dylan Welch

 

霧の静けさが、この句ではあふれる活気へと転換されている。どこで起きたことかは分からない。とはいえ馬たちがはやりたって駆けて行くのは確かである。それは、霧が沸き上がって来るからにほかならない。霧を愛でるようなこうした行動は、季節の変化ではないとしても気分の変化を表している。さらにこの活力はその光景を眺めるわれわれにも伝わってくる。読者はそれぞれ独自に句の状況を解釈するので、いくつものさまざまな場所が想像できるだろう。たとえばスコットランドの不毛の荒地とか、北米の緩やかな丘陵などである。(マイケル・ディラン・ウェルチ)

 

Baisali Chatterjee Dutt   インド

 

rain-drenched laundry 雨に濡れた洗濯物

I carry the monsoon モンスーンを

inside 家に取り込む

 

洗濯物を干したままでうっかり雨に降られてしまう...。そんな日常の1コマを題材とした作品です。モンスーンは夏や冬の季節風のことで、夏場の雨季の雨を指すこともあります。作者の想像の中では、濡れてしまった洗濯物からのしたたりはモンスーンの雨のしずくとなり、家に取り込んだあとの湿った服の内側には雨を降らせた季節風がまだ静かに潜んでいるようです。(木村聡雄)

 

I accidentally got caught in the rain while I was hanging my laundry to dry. . . . This work is based on one frame of everyday life. Monsoon refers to the seasonal winds of summer and winter, and can also refer to rain during the summer rainy season. In the author’s imagination, drippings from wet laundry become drops of monsoon rain, and the seasonal wind that brought the rain still lurks inside the damp clothes after they are brought into the house. —Toshio Kimura

 

Neal Whitman   アメリカ

 

the jazz station ジャズラジオ局

cuts in and out 聞こえては消え

blue Monday 憂鬱な月曜

 

ジャズなどの音楽を専門とする比較的小さなラジオ局があります。たとえばドライブや車での通勤途中、電波の状況によって放送が受信しにくいという経験もあることでしょう。月曜日というと誰でもいくらか憂鬱さを感じるかもしれません。一週間は始まったばかりですが、まだ調子が出ない気分を、お気に入りのジャズがかすれてとぎれとぎれの様子に重ねています。(木村聡雄)

 

Some relatively small radio stations specialize in music such as jazz. For example, you may have experienced difficulty in receiving broadcasts due to radio wave conditions while driving or commuting by car. Everyone might feel a little blue when it comes to Mondays. The week has just begun, but I’m still feeling uneasy and my favorite jazz sounds are hoarse and choppy. —Toshio Kimura

 

Benjamin Blasi   スイス

 

sunlit shore 日の当たる岸

the weight of the spring sea 春の海の重さ

that knows no border 国境を知らず

 

待ち遠しかった春の日、晴れた海岸に立って海を見渡しています。のどかさの中に身を置けば、自身のみならず海も波もどこかゆったりとしてけだるそうに思われます。どこまでも広がる海に境は見あたりません。けれどもこの海の向こうでは今も国境を巡る争いが続いています。春の海を目の前にして、争うことの虚しさが伝わってきます。(木村聡雄)

 

On a long-awaited spring day, I’m standing on a sunny beach looking out to sea. If you place yourself in this tranquility, not only you but also the sea and waves will seem to be somehow relaxed and languid. The endless ocean has no boundaries. However, on the ocean’s other side, disputes over borders still continue. With the spring sea in front of me, I can feel the futility of fighting. —Toshio Kimura

Honourable Mentions         選外佳作

 

Li Xiao   ロシア

 

winter sun . . . 冬日和...

choosing peaches 桃を選ぶ

for a pregnant daughter 懐妊した娘に

 

Alvin B. Cruz                                                    フィリピン

 

the stillness 止まったままの

of her rocking chair                                      彼女の揺り椅子

parting clouds                                                ちぎれ雲

 

Nina Kovačić                                                    クロアチア

 

autumn rain                                                    秋の雨

the river pours its color                              川はその色を

into the sea                                                    海へと注ぐ

 

Srinivasa Rao Sambangi                              インド

 

forget-me-nots                                             忘れな草

the garden mower                                      庭の草刈り人

put to rest                                                       ひと休み

 

Alvin B. Cruz                                                    フィリピン

 

apple blossoms                                             りんごの花

she gets a second                                        彼女は別の医者の

opinion                                                             意見も

 

Kyla Gruta                                                         フィリピン

 

bronze medalist                                            銅メダリスト//喜しそう

happier than                                                  銀の選手より

the one with silver                                       喜しそう

 

Eduard Tara                 ルーマニア

 

daisy petals                                                    ヒナギクの花びら

peace war peace                                          平和 戦争 平和

war peace                                                       戦争 平和

 

Stoianka Boianova                                        ブルガリア

 

autumn fog                                                     秋の霧

a mountain without peaks                       山頂見えぬ山

in the distance                                              遠く

 

Neal Whitman                                                アメリカ

 

the wave                                                         波は

returns to the sea                                        海へと帰りゆく

no regrets                                                       未練なく

 

Anthony Q. Rabang                                       フィリピン

 

on the churchyard                                       教会墓地

kneeling . . .                                                    ひざまずけば…

pigeons join me                                            鳩もともに

 

Ash Evan Lippert             アメリカ

 

thunder                                                           雷鳴

deep in the roses                                         薔薇の奥には

a wild scent of rainbows                            虹の野の香り

 

Rob Scott                  オーストラリア

 

winter doldrums                                           冬の憂鬱

the wind                                                          風が

reads my mind                                              わが心読む