2019 Traffic Culture Exhibition Winning Haiku

      translations by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch

First published in the Traffic Culture Exhibition, held 25–30 October 2019, at Ueno Station in Tokyo, Japan, and in the associated results book and on the website. See also the 2018 Haiku Winners.       +

交通総合文化展 2019 選評
Traffic Culture Exhibition 2019 Haiku Winners



Haiku Section   |   The Japanese Railways, the Fascination of Japan

【協賛句】 Judge’s Haiku

来てもみよ焦がれてもみよ松明(まつあか)     長谷 川櫂

do come and see
do feel the burning fire
torch festival                                                             HASEGAWA Kai

須賀川、松明(たいまつ)あかし
The Pine Torch Festival, Sukagawa City

【日本交通文化協会会長賞】
 Japan Traffic Culture Association Chairman Award


一本の大樹が見たき夏の旅
                                 占部 耕三
ippon no / taiju ga mitaki / natsu no tabi

just to see
the big tree
my summer trip                                                        URABE K
ozo

一本の木を見にゆくとは、なんて素敵な旅だろう。ふつう旅行は観光目当てか仕事の用事、保養というのもあるだろうか。しかしそんな実用ではなく、一本の木を見にゆく。どんな木なのだろうか。いつかそんな旅がしてみない。

What a wonderful trip just to see a tree! Usually we travel for sightseeing, business, or perhaps for recreation. Unlike practical trips, here the author travels to see a tree. I wonder what kind of tree it is. One day, I shall make such a journey.” —Hasegawa Kai

【一席】 First Place


がたんごとん窓に見知らぬ空高し                     田上 銀平
gatangoton / mado ni mishiranu / sora takashi

clickety-clack . . .
an alien sky
high in the window                                                  TANOUE Ginpei

空を眺めているだけで旅をしているのだと思う。誰にでもわかるやさしい言葉でできているが、俳句に旅情があふれている。列車に揺られて初めての土地へ旅をする。窓には高く澄みきった秋の青空が広がっている。

Just looking up at the sky makes one feel like traveling. Although this haiku is composed with simple words that everyone can understand, it depicts the mind of the traveler well. In the vibrating train, traveling to a new place, we see the spread of a blue autumn sky through the window.” —Hasegawa Kai

【二席】 Second Place


たんぽぽはでん車にくっつきとうちゃくす     大西 敦樹
tanpopo wa / densha ni kuttsuki / touchaku su

dandelion puffs
stuck on the train car
now arriving                                                             
ONISHI Atsuki

【三席】 Third Place (tie)


大阪の猛暑の中を新幹線                                     小関
osaka no / mousho no naka o / shinkansen

in Osaka
through the heat wave
the Shinkansen                                                        KOSEKI Shin


その昔貨物列車の牛暑し                                    澤田 慎一郎
sono mukashi / kamotsuressha no / ushi atsushi

in the old days
inside a freight train
cows were hot                                                        SAWADA Shinichir
o


単線の一直線の帰省かな                                   野村 かおり
tansen no / icchokusen no / kisei kana

the straightness
of a single-track line
returning home                                                      NOMURA Kaori

【入選】 Selected Winners


白波の立つ夏みえて常磐線                               黒川 芳昭
shiranami no / tatsu natsu miete / jyōbansen

summer whitecaps
jump into view
Joban Line                                                              KUROKAWA Yoshiaki


駅弁に丸ごと入る秋の山                                   山田 知明
ekiben ni / marugoto hairu / aki no yama

in my station bento
all the tastes
of autumn mountains                                            YAMADA Tomoaki


一つ駅越せばふるさと田植終ふ                      田中 厚夫
hitotsu eki / koseba furusato / taue ou

one last station
before I reach my hometown—
rice planting over                                                  TANAKA Atsuo


年用意東京駅にある故郷                                  岡田 本重
toshiyōi / yōkyōeki ni / aru kokyō

preparation for New Year—
in Tokyo Station
my hometown                                                       OKADA Motoshige


茶摘女に一日晴れて駅にお茶                         川野 忠夫
chatsumime ni / ichinichi harete / eki ni ocha

the day stays fine
for the tea-pickers—
tea at the station                                                 KAWANO Tadao


はつ夏のホームの端に君の待つ                     鳥畑
hatsunatsu no / hōmu no hashi ni / kimi no matsu

early summer
you wait
at the platform’s end                                           TORIHATA Izumi


遠征の子らを引率してる夏                            中谷 ひとみ
ensei no / ko ra o insotsu / shiteru natsu

leading the children
on their sports trip
my summer                                                         NAKATANI Hitomi


羽田から特急成田夏来る                                田辺 一男
haneda kara / tokkyūnarita / natsu kitaru

a limited express
from Haneda to Narita—
summer’s come                                                  TANABE Kazuo


青春に帰り真夏の一人旅                               草道 久幸
seishun ni / kaeri manatsuno / hitoritabi

back to my youth—
in the middle of summer
I travel alone                                                      KUSAMICHI Hisayuki


文庫本一冊分の夏の旅                                   田中 由起
bunkobon / issatsubun no / natsu no tabi

my paperback lasts
just as long
as my summer trip                                             TANAKA Yuki