2020 Traffic Culture Exhibition Winning Haiku

      translations by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch

First published in the Traffic Culture Exhibition, held 21–26 October 2020 at Ueno Station in Tokyo, Japan, and in the associated results book and on the website (scroll down to see the haiku section). See also the 2018 Haiku Winners and 2019 Haiku Winners.       +

交通総合文化展2020 俳句入賞作品
Traffic Culture Exhibition 2020 Haiku Winners



Haiku Section   |   The Japanese Railways, the Fascination of Japan

協賛句 Judge’s Haiku

旅ゆくやこの世の涯(はて)の天の川              長谷川櫂
tabiyuku ya kono yo no hate no ama no gawa

going on a trip—
the Milky Way
at the end of the world                                            HASEGAWA Kai

公益財団法人日本交通文化協会理事長賞
Japan Traffic Culture Association Chairman Award

終電が通ったあとの冬銀河                            大西 優菜(おおにし ゆうな)
shūden ga tōtta ato no fuyuginga

after the last train
is gone
the winter galaxy                                                       ŌNISHI Yūna

講評 長谷川櫂(俳人)
終電も行ってしまった未明の大都会。昼間の喧騒が去り、宵のにぎわいもさめた冬の夜空に天の川が白く浮かび上がる。明け方、始発が動き出すまで、この静寂がつづく。騒々しい昼のすぐ隣りに、こんな静かな夜が広がっているのだ。中学三年十四歳の俳句。

The last train has already gone, and dusk has come to the city. The daytime bustle is gone, and the nightlife too has cooled down. The Milky Way appears white in the winter night sky. At dawn, until the first train starts to move, this quietness lasts. Before the bustling daytime, the quiet night spreads itself. A haiku written by a fourteen-year-old junior high school student. —Hasegawa Kai

一席 First Place

レコードが波打つやうな夏、電車             志村 紀昭(しむら のりあき)
recōdo ga namiutsu yōna natsu, densha

like a wobbling record
this summer,
the train                                                                      SHIMURA Noriaki

講評 長谷川櫂(俳人)
大きなLPレコードだろう。プレーヤーに載せて回りはじめると、かすかに波打つことがあった。ガタンゴトンという電車の響きがそれに似ているのだが、夏が波打つといった。唐突のもたらす驚きと快感。窓を流れる風景もリズムを奏でている。「、」の力、大。

I assume that this is a large LP record. When I play a record, it sometimes wobbles slightly. The sound of a train—gatan-goton—is similar to this, but here the author suggests that the summer is also rippling. The abruptness is a surprise and joy. The scenery passing outside the windows also plays its rhythm. The comma is used very effectively here. —Hasegawa Kai

二席 Second Place

窓につき天道虫も旅をする                            吉田 純一(よしだ じゅんいち)
mado nit suki tantōmushi mo tabi o suru

at the window
a ladybug, too,
is on a trip                                                                   YOSHIDA Jun’ichi

三席 Third Place (tie)

夏空のがたんごとんと揺れにけり             片山 仁一朗(かたやま じんいちろう)
natsuzora no gatangoton to yurenikeri

the summer sky
shaking with the sound
gatan-goton                                                                KATAYAMA Jinichirō


ひとり行く他国の空の夏祭                            前田 重明(まえだ しげあき)
Hitori yuku takoku no sora no natsumatsuri

traveling alone
under another country’s sky
summer festival                                                          MAEDA Shigeaki


祖母の待つ駅へ列車が躍る夏                        古賀 由美子(こが ゆみこ)
sobo no matsu eki e ressha ga odoru natsu

my train lurches to the station
where grandmother waits
this summer                                                                KOGA Yumiko

入選 Selected Winners

駅降りてとぼとぼ歩く秋の浜                        政幸(かじ まさゆき)
eki orite tobotobo aruku aki no hama

getting off at the station
I trudge along
an autumn beach                                                        KAJI Masayuki


地図を手に若き日の夏北の旅                         岡田 清(おかだ きよし)
chizu o te ni wakaki hi no natsu kita no tabi

map in hand
that summer in my youth
the trip north                                                                OKADA Kiyoshi


こいのぼりゆっくり抜いてゆく列車           中谷 ひとみ(なかたに ひとみ)
koinobori yukkuri nuiteyuku ressha

carp streamers
the train slowly
pulling away                                                                  NAKATANI Hitomi


あのまちに置き忘れたる夏帽子                     あい
anomachi ni okiwasuretaru natsubōshi

left behind
in that town
my summer hat                                                             Love


道問はれわれも旅人真夏空                               内藤 保幸(ないとう やすゆき)
michi toware ware mo tabibito manatuzora

on being asked the way
I too am a traveler
midsummer sky                                                             NAITŌ Yasuyuki


夏列車まとう太平洋の風                                      卓(ほり たく)
natsuressha matou taiheiyō no kaze

summer train
wearing the wind
from the Pacific Ocean                                                  HORI Taku


ゆっくりと停まれば故郷雲の峰                       高橋 まりえ(たかはし まりえ)
yukkurito tomareba kokyō kumo no mine

when it stops slowly
in my hometown
a columns of clouds                                                       TAKAHASHI Marie


東京駅脈打ち始む夏の朝                                      矢吹 裕美(やぶき ひろみ)
tōkyōeki myaku uchihajimu natsu no asa

Tokyo Station
starts to pulse
summer morning                                                            YABUKI Hiromi


降り立てば少年となる夏の駅                            加藤 宙(かとう ちゅう)
oritateba shōnen to naru natsu no eki

when I get off
I become a boy
a station in summer                                                       KATŌ Chū


この汽車は初夏の海まであと五分                  増田 寿昭(ますだ としあき)
kono kisha wa shoka no umi made ato gofun

this train takes
just five minutes to reach
the early-summer sea                                                    MASUDA Toshiaki