A Cup of Snow
by Hortensia Anderson, John Carley (sabaki), Carole MacRury, Alan Summers, and Michael Dylan Welch
A renku in the rokku form, the second known to be written in English. It was composed by email from January to May of 2008. First published in Frogpond 36:2, Spring/Summer 2013, pages 67–70. For more information about the rokku form, please see John Carley’s Renku Reckoner website.
laughing with delight
a cup of snow
a moon-eyed girl John
half gone, the last jar
of ginger jam Carole
roadside shop
the chain-saw artist
asks me my sign Michael
a faint glow in the sky
before sunset Alan
first chill night
the smell of cedar
in the quilts Hortensia
tic by toc
the leaves begin to fall John
* * *
dab, dab, dabbing
at her cards the old lady
yells ‘bingo!’ Carole
a mosquito bite
on the toddler’s cheek Michael
their second date
she drinks him
under the table Alan
we roll with the waves
of the water bed Hortensia
and bathe eche veyne
in swich licour
of which engendered . . . John
the scent of wild rose
in the birthing suite Carole
* * *
deepening depression
the telephone
stops ringing Michael
a late-night diner
the hum of the fridge Alan
constant as the
poverty of poets
autumn moon John
three generations
peddling fallen walnuts Carole
leftover candy
the pumpkin’s toothy grin
starts to sag Michael
candle wax obscuring
the way of light Hortensia
* * *
tamarisk honey
the el-tarfah of dry tears Alan
with each breath
the desert’s fire and dust Carole
searching for an airplane
without wings John
affair the after
way wrong the home coming Michael
each snowflake different
his wife’s kiss Hortensia
the lack of a sharp knife
and a whetstone Alan
* * *
abattoir—
the apathetic gaze
of man and beast Carole
from rock to rock
the grizzly’s nose Michael
the sniper scope
adjusted
on the Canon Sure Shot Alan
fighting through the shed
to reach the mower John
we fill our pails
with plum blossoms
and then? Hortensia
the spring dawn
spills down the mountain Carole
Notes
el-tarfah
The manna of the Sinaitic peninsula is an exudation from the “manna-tamarisk” tree (Tamarix mannifera), the el-tarfah of the Arabs. At night it is fluid and resembles dew, but in the morning it begins to harden. The Arabs use it like honey or butter with their unleavened bread.
and bathe eche veyne / in swich licour / of which engendered
This verse is in Middle English. It is taken from the second couplet of the General Prologue of The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer, generally dated between 1340 and 1370. As with all texts of this antiquity, there are many variants. A recent, reversified translation by A. S. Kline gives the full couplet as:
And bathed each vein with liquor of such power
That engendered from it is the flower
Afterword
“A Cup of Snow,” written by email in the first months of 2008, is one of the earliest examples of the rokku form in English. The rokku is a mold-breaking type of renku sequence originated in the early years of this century by the Japanese poet and critic Haku Asanuma. The form is modular rather than having a set length, permitting as many verse movements as the participants wish to complete, up to six. Season and seasonality are important, but not in a structural manner; the same is true for moon and blossom verses. A high rate of change is guaranteed as nothing may endure for more than two verses. Also, the penultimate movement of any rokku is inclined towards experimentation. I served as sabaki, but the renku effectively wrote itself, the very different personal styles of the participants being vital to the effort to break new ground. Sadly, one of us is no longer present, though her writing, as ever, stands out from the page. So we dedicate this renku to Hortensia Anderson, who passed away in May of 2012. For further information on rokku in English, please see http://www.darlingtonrichards.com/index.php/rr00/rr-rokku/. —John Carley