Translations
Translation is doomed to failure. Rather than trying to hit a target, it’s as if translators face away from the target and simply try not to shoot their arrows too far. Perhaps another metaphor is to think of translation as being more like performance. The notes exist on the page for each poem, so to speak, but how each translator “performs” the poem will vary for each translation, just as one orchestra’s “translation” of Haydn will differ from another’s. All the performances will have necessary and inescapable similarities, yet also slight variations of interpretation, both arrived at independently. The source of those variations, however, is essentially not other orchestras—other translators—but the original text itself, which inherently contains, it seems fair to say, all the possible interpretations. As Edward Hirsch has said, translation “brings the world to our doorstep.” Nevertheless, in The Book of Tea, Kakuzo Okakura writes that “Translation is always a treason, and as a Ming author observes, can at its best be only the reverse side of a brocade” (New York: Dover Publications, 1964, edited and introduced by Everett F. Bleiler, page 19). And as Fergus Chadwick said in Acumen (May 1997), “Translation is like describing one animal in terms of another. What you read outside its original language is a convincing rhinoceros, but the actual poem is an elephant.” What follows here, at their least, are a few rhinoceroses and the reverse sides of a few brocades.
Working mostly with Emiko Miyashita as my cotranslator, my translations have appeared on numerous websites and in several poetry journals, in books from PIE Books (Tokyo), on the back of a U.S. postage stamp, in the Japan Air Lines in-flight magazine, for Japan Railways station exhibits, as captions for educational Japanese traditional music videos, as compact disc liner notes, and through the publications and broadcasts of Haiku International and NHK World Radio. If you have any comments or questions, please contact Michael Dylan Welch.
Translations
by Michael Dylan Welch
by Michael Dylan Welch
All of the following translations done with Emiko Miyashita
A Year of Bashō [12 haiku]
The Weather-Beaten Jizō: Shikoku Pilgrimage Haiku by Shūji Niwano
Fukushima by Nagase Tōgo [Japan earthquake haiku]
Noh [play summaries and associated poems]
The 13th World Children’s Haiku Contest “Dreams” Results, JAL Foundation, 2014 [uncredited]
Translations of Essays
by Michael Dylan Welch
by Michael Dylan Welch
Becoming a Haiku Poet [into Serbian]
Becoming a Haiku Poet [into Simplified Chinese]
Getting Started with Haiku [into Serbian]
Haiku and the Japanese Garden [into Japanese; scroll down or search for my name]
Haiku Checklist plus discussion [into Russian]
Haiku Form and Content [into Serbian]
The Practical Poet: On the Art of Writing [into Serbian]
Translations of Poetry
by Michael Dylan Welch
by Michael Dylan Welch
Into Aklan [one haiku]
Into Chinese [ten haiku]
Into Chinese [one poem]
Into Chinese [four haiku]
Into Chinese [ongoing]
Into Croatian [one haiku]
Into French [ten haiku]
Into French [seven tanka]
Into German [three haiku]
Into German [seven haiku; with biographical profile]
Into Hungarian [104 haiku and senryu translations, including 41 poems in my Thornewood Poems sequence]
Into Japanese [two haiku]
Into Japanese [five haiku]
Into Japanese [61 of my food haiku and senryu translations; scroll down or search for my name]
Into Japanese [twelve of my most widely published haiku] +
Into Japanese [some of my haiku presented in haiga]
Into Japanese [ten haiku]
Into Japanese [five haiku]
Into Japanese [one tanka]
Into Japanese [Akita International Haiku Network; 23 haiku]
Into Persian [11 haiku]
Into Persian [one tanka]
Into Persian [33 haiku and senryu, with an introductory essay]
Into Portuguese [five haiku]
Into Portuguese: “A bird,” “Iraqi Boys,” “at a station,” and “Message in a Bottle”
Into Punjabi [four haiku]
Into Romanian [five haiku]
Into Romanian [ten senryu]
Into Romanian [41 poems from my Thornewood Poems sequence]
Into Russian [nine senryu translations]
Into Russian [60+ haiku and senryu translations]
Into Russian [six haiku translations from Haiku Moment]
Into Russian [three haiku translations from The Haiku Anthology]
Into Russian [“Painting” haibun]
Into Spanish [thirteen haiku, with biographical information]
Into Swahili [five haiku]
My haiku, senryu, and tanka have appeared in at least twenty-two languages, including Akeanon (also known as Aklanon, a Panay Filipino language), Arabic, Bulgarian, Chinese, Dutch, English, French, Gaelic, German, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Persian, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Serbo-Croatian, Spanish, Swahili, and Turkish.
Emiko Miyashita (who cotranslated the book 100 Poets: Passions of the Imperial Court with Michael Dylan Welch) visiting with Jane Hirshfield in Tokyo, 2009