Thanks to Francine Porad, Christopher Herold, Lee Gurga, Charles Trumbull, and others for their assistance in suggesting a few of the following déjà-ku poems to me. Not previously published. Please also read An Introduction to Déjà-ku and Some Thoughts on Déjà-ku. See also my Déjà-ku Diary blog.
one has to write a little about everything or everything
about a little
—Anselm Hollo, “Ghost Dance” (in Near Miss Haiku, Yellow Press, 1990)
In the third edition of The Haiku Anthology (New York: W. W. Norton, 1999), Cor van den Heuvel offers the following comment: “The writing of variations on certain subjects in haiku, sometimes using the same or similar phrases (or even changing a few words of a previous haiku), is one of the most interesting challenges the genre offers a poet and can result in refreshingly different ways of ‘seeing anew’ for the reader. This is an aspect of traditional Japanese haiku which is hard for many Westerners, with their ideas of uniqueness and Romantic individualism, to accept.” The following are some examples of similar haiku (and senryu), all published except possibly for two, which I have dubbed déjà-ku. I have collected many more examples, by the hundreds, so these selections are just a sampling, but I hope they give a thorough taste of the issues of déjà-ku.
Some of these poems may be “remembered” haiku (known as “cryptomnesia”), and some are parodies or allusions, or perhaps merely strong similarities, to varying degrees of excess. Most, however, seem to be independently written (I suspect that only one or two of them are deliberate plagiarisms, although several seem to be cases of cryptomnesia and thus may accidentally plagiarize). Which poems would you consider to be which sort of déjà-ku? Try assigning them to the categories of Remembered, Parodies, Allusions, or Similarities. I’ve deliberately left off publication information and have randomized the order of the earliest version of similar poems so as not to bias you in favour of any particular poems.
More important to me than “who copied whom,” if that’s anyone’s fear, is the overall emotional and psychological impact of these occurrences. How should we, as haiku poets, react when we have written a poem that we think someone else has already written? And how should we react when it feels like someone else has written a poem remarkably similar to one of our own? These are not easy questions to answer, but because déjà-ku is an occupational hazard for every haiku writer, they are questions that must, at some point, be confronted by the conscientious poet.
Note: If you know of examples of déjà-ku (please include all relevant publication details), or if you have any other comments on these sample poems, please contact Michael Dylan Welch.
a bike in the grass abandoned bike—
one wheel slowly turning— one upturned wheel
spring afternoon revolving slowly
Lee Gurga Eric L. Houck Jr.
In shallow water Half of the minnows
half of the minnows within the sunlit shadow
are only shadows are not really there
David Priebe James W. Hackett
frigid morning: A bitter morning—
geese squat together sparrows sitting together
without any heads without any necks
Wally Swist James W. Hackett
painting painting more blue
only sky into the delphinium
the widow the widow
Francine Porad Elizabeth St Jacques
In the sand
my sandals One sandal print:
worn and summer
almost done and summer’s
gone
Marianne Bluger Tomi Nishimura
pausing bridge
on the bridge—both ways at both ends
in mist mist
Alexey Andreyev George Swede
summer breeze
the bridge goes
nowhere
Jim Kacian
over the border Passport check:
their shadows my shadow waits
await them across the border
(one of five unspecified renku writers) George Swede
monastery overcast day
the all-white room my opal hoards
hoards the sunlight the sunlight
Francine Porad Mary C. Taylor
thorn bush thicket— Barely visible
remains of a split rail fence beneath the morning glories—
hidden within the chain-link fence
Michael Ketchek Tom Tico
cold morning— a bitter morning—
the man at the bus stop sparrows squatting together
swallowing his neck without necks
Giovanni Malito Helen C. Veale
Year after year Scene after scene
on the monkey’s face on Groucho’s face
a monkey’s face. a Groucho face
Bashō (translated by Robert Hass) Rich Krivcher
Late night in Chinatown whirling lazily
the ceiling fan’s blades in my spoon—
in my tea cup the ceiling fan
Lynn Atkins susan delaney mech
damp morning toll booth lit for Christmas—
cash for a journey from my hand to hers
warm from a machine warm change
Dee Evetts Michael Dylan Welch
The bridge toll-booth—
from the dark a hand collects
rain on the coins
David E. LeCount
express line express checkout—
the customer behind me the fat woman counts
counting my items the thin man’s items
Jeanne Cassler Michael Dylan Welch
hot summer night— distant thunder—
the click of the dog’s toenails the dog’s toenails click
on the kitchen floor against the linoleum
Michael Cecilione Gary Hotham
snowed in
the dog clicks
from room to room
Roberta Beary
all alone in the burning house
the telephone rings the telephone
once rings once
R. A. Stefanac Michael Dylan Welch
entering the house the telephone
I hear deep in its quiet rings only once
ringing telephone autumn rain
Dion O’Donnel Nick Avis
gone thirty years— found in the attic:
I rewind the pocket watch granddad’s pocket watch
just to hear it tick ticks once in my hand
Jeanne Emrich Michael Dylan Welch
broken clock— after his funeral
from the Goodwill bag my father’s watch still ticking
the sound of ticking in a dresser drawer
Helen K. Davie Adele Kenny
cool of the cave— sweeping snow
I raise my hand from ancient petroglyphs
to the hand of the ancient one a hand to fit my own
Jeanne Emrich Ruth Yarrow
as night falls night
so too falling
does the snow snow
John Preston III Michael Dylan Welch
the updraft from a granite cliff
blowing his ashes letting wind take his ashes . . .
back to us some blow back to me
Don McLeod Margaret Molarsky
his ashes scattered ashes scattered—
what to do what’s to be done
with the box with the box?
Paul Watsky Merrill Ann Gonzales
cold moon a cricket
inside the scarecrow lending the scarecrow
crickets singing a voice
Michael Cecilione John Stevenson
a cricket chirps Cricket
in a sleeve chirping
of the scarecrow in a scarecrow’s belly.
Chigetsi-ni (translated by Hiroaki Sato) Issa (translated by Robert Hass)
fresh-mown hayfield a farmer’s mown field—
meadowlark nest circles of grass remaining
unscathed where meadowlarks brood
David Gross Robert Spiess
(both published in Modern Haiku under the heading “Two Haiku Written Independently”)
two lines in the water not speaking
not a word between my son and I
father and son on the sandstone bluff
Randy M. Brooks Lee Gurga
graduation day—
my son & I side by side
knotting out ties
Lee Gurga
old wok— old pond
onions falling into a frog jumps
sound of oil water sound
Kenneth C. Leibman Bashō
Titan i
c
e titaniceberg
Ernest J. Berry R. A. Stefanac
washing windows Clear about
seeing myself everything
more clearly the window washer
Dorothy McLaughlin vincent tripi
tide pool two crabs claw
a crab disappears to claw in the tidepool
under the moon the flashlight dims
Christopher Herold Michael Dylan Welch
a white swan makes a path The water-fowl swims
through fallen cherry blossoms Parting with her breast
floating in the moat The cherry petals.
Kenneth Tanemura Roka (translated by R. H. Blyth)
nearly dusk . . . dusk approaches . . .
the shadow of her tombstone her tombstone shadow
reaches his reaches towards his
Charles Trumbull Giovanni Malito
beneath the ice waterfall
the waterfall so many ways
still falling for the water to fall
Jeanne Emrich John Thompson
forgetting: forgetting—
she sets the table I set your place
for two at the table
Valerie Broadhurst Woerdehoff Joann Klontz
coming home
flower that dot on her wing
by I follow the butterfly
flower flower by flower
Jane Reichhold Selma Stefanile
hot night Hot summer night—
turning the pillow turning my pillow over
to the cool side to the cool side
Cor van den Heuvel Sydney Bougy
Abandoned grain elevator; Holding the water
holding the snow held by it—
held by it the dark mud
vincent tripi William J. Higginson
July morning summer’s end
the slow muffled beat the quickening of hammers
of a carpenter towards dusk
Paul MacNeil Dee Evetts
Winter solitude— winter solitude
in a world of one color in a world of one color
the sound of wind. the taste of peaches
Bashō (translated by Robert Hass) Wendy Smith
Old frog ground fog—
up to his ears up to my ankles
in moonlight in moonlight
Robert Mainone Jim Kacian
In his book Haiku in English (Tuttle, 1967), Harold G. Henderson presented two remarkably similar poems. The first, by D. Martin, was the third-place finisher in the 1964 Japan Air Lines haiku contest:
Sandpipers chased by the sea
Turned and chased
The sea back again.
This, of course, is remarkably similar to the following poem by James W. Hackett, which was first published in 1963:
the fleeing sandpipers
turn about suddenly
and chase back the sea
Henderson calls this “a curious coincidence” and says that the two poems were written “quite independently.” To some readers, this might be considered a case of plagiarism, and it may well be, despite Henderson’s generous comments, but as we consider poems that are remarkably similar, let us likewise celebrate our commonality of experience, and be similarly generous in avoiding any rushes to judgment.