The following haiku appeared in Haiku Forum 4:1, October 2021, page 15, and Haiku Forum 4:2, April 2022, page 16, with Japanese translations by Toru Kiuchi.
slanting sleet— 斜めに降るみぞれ一
a bulldog ブルドッグが
tenses its chain 鎖を引っ張る
a grove of yellow aspens 黄色いポプラの森
as old as the wind 私のなかでかさかさ音を立てる
that rustles through me 風と同じくらいむかしからある
election day— 投票日一
I plan the longest walk 私はいままでで最も長時間歩く
I can imagine 想像できる限り
a few swaying reeds . . . 数本の揺れる葦・・・
the muttering thunder 雷がごろごろ鳴るかと思えば
of overpass traffic 高架道を走る車の音
clouds in his attic— 屋根裏部屋の埃一
the way home 家に帰る道
forgotten again また忘れる
Michael Dylan Welch マイケル・ディラン・ウェルチ
Washington State ワシントン州
Kiuchi translation 木内訳
summer stars— 夏の星一
a red kayak vibrates 赤いカヤックが揺れる
atop a passing car 走りゆく車の上で
the skywriting drifts 空に描く文字一
hide and seek かくれんぼ
among the haystacks 大きな乾草唯のあいだで
environmental center— 環境センターで一
circular saw marks 丸鋸で削った跡が
on the wooden bench 木製のベンチに
snow flurries . . . 雪まじりの突風 . . .
the doctor’s pause 医師が一時休業
at malignant 不正に反対して
early morning walk— 早朝の散歩一
the cold sparrows bring to mind 冷えた雀が心に届ける
that famous poem 著名な詩