Featured Poet: Michael Dylan Welch

First published in Hojas en la acera: Gaceta trimestral de haiku / Leaves on the Sidewalk: Quarterly Haiku Gazette (HELA) No 39 Año X, Septiembre 2018, Gaceta Internacional de Haiku, pages 29–36 (first page shown here). Also reprinted on the Brotes de haiku (Haiku Shoots) website. See PDF file. See also “Haiku by Michael Dylan Welch” (English translation of the following article).

trad. Leticia Sicilia Saavedra


“Mi camino hacia el haiku comenzó en una clase de inglés en la escuela secundaria, donde George Goodburn introdujo el haiku como un poema de la Naturaleza de diecisiete sílabas. Durante mucho tiempo preferí lo corto, la poesía, así que inmediatamente gravité hacia esta forma. Durante años todos mis ‘haiku’ estuvieron bastante mal formados y mal informados. Aproximadamente una década después compré mi primer libro de haiku en una librería japonesa cerca de la Catedral de San Pablo en Londres, una colección de haikus de Basho traducidos por Lucien Stryk. Poco después empecé a comprar todos los libros de haiku que pude encontrar (ahora tengo unos 3.000 libros y revistas de haiku).” 


Quien así se expresa es Michael Dylan Welch. Fundador de Tanka Society of America y ex vicepresidente de la Haiku Society of America, este escritor, editor y fotógrafo es un apasionado del haiku, el senryu y la tanka. Nació en Watford, Inglaterra, en 1962. Su juventud la pasó entre Ghana, Australia y las praderas de Canadá y actualmente vive en Sammamish, Washington, junto a su esposa, a la que conoció en uno de sus numerosos viajes a Japón y sus dos hijos.

        Titulado en Inglés y Comunicaciones, obtuvo un postgrado en Poesía y Literatura del siglo XX. Trabaja como editor y administrador de contenidos. Desde 1976 escribe haiku y se dedica a enseñar éste desde 1990. Ha ganado numerosos premios y sus haikus, senryus, tankas y poemas han sido traducidos a varios idiomas.


first snow . . . primera nieve . . .

the children’s hangers las perchas de los niños

clatter in the closet tintinean en el armario


Hombre polifacético y multidisciplinar, ha editado y dirigido multitud de publicaciones, e impartido talleres de haiku, tanto para adultos como para niños, en EEUU, Canadá y Japón.

        Editó la revista trimestral de haiku Woodnotes de 1989 a 1997, y más tarde editó Tundra: The Journal of the Short Poem. Es socio fundador de The Haiku Fundation. También es editor de Press Here, que ha publicado infinidad de libros premiados de haiku y tanka desde 1989.


“El haiku y la fotografía tienen mucho en común. Así como los haikus son a menudo objetivos, basados en imágenes, y registran un instante en el tiempo, también lo son las fotografías. Muchas de las mejores fotografías tienen éxito por el contraste, la yuxtaposición, el color, los matices sutiles, o a través de diversas técnicas de composición. También el haiku.”


tulip festival— festival de tulipanes—

the colours of all the cars los colores de los coches

in the parking lot en el aparcamiento


“Algunas personas piensan que el haiku se centra en la naturaleza, mientras que el senryu se centra en las personas, pero esto es engañoso. El hecho es que muchos haikus de los maestros japoneses también se centran en las personas, por lo que tener contenido humano no es un factor distintivo. Además, el haiku es en realidad un poema estacional, no estrictamente un poema de naturaleza (muchos de los kigo no están relacionados con la naturaleza . . . ) En cambio, suele ser el tono el que diferencia entre el haiku y el senryu. Los haiku tienden a celebrar sus temas (incluso si son oscuros), mientras que los senryu tienden a tener una ‘víctima’, y pueden o no ser graciosos. Los haikus suelen tratar sus temas con reverencia, mientras que los senryu lo hacen de forma irreverente. Haiku trata de provocar un sentimiento, y senryu trata de sacar una conclusión. Y si el haiku es un dedo apuntando a la luna, senryu es un dedo pinchándote en las costillas.”


toll booth lit for Christmas— puesto de peaje iluminado por Navidad—

from my hand to hers de mi mano a la de

warm change el cambio tibio


Preguntado acerca de qué aconseja a aquella persona que se inicia en el haiku responde.


“Lee los libros de y sobre haiku en japonés y en inglés. Después lee más. Apoya a tus compañeros poetas comprando sus libros de haiku. Estúdialos. Y escribe todo lo que puedas, todos los días, si es posible, o todo lo que te permita tu tiempo. Lleva un cuaderno en el bolsillo para que no tengas excusa para no anotar lo que notas, aunque sólo sean semillas de haiku. Y con ese cuaderno en el bolsillo (¡sácalo con frecuencia!), no te sorprendas si empiezas a notar cosas que tienes que escribir cada vez más a menudo.”


first star— primera Estrella—

a seashell held una caracola sujeta

to my baby’s ear junto a la oreja de mi bebé


En 1991 cofundó la conferencia Haiku North America, ahora una corporación sin fines de lucro de la cual es director. En 1996 cofundó American Haiku Archives en la Biblioteca Estatal de California en Sacramento, el archivo público de haiku más grande del mundo fuera de Japón.


tarnished silver plata sin brillo

the only guest el único invitado

eats in silence come en silencio


En el año 2000, fundó la Tanka Society of America, siendo su presidente durante cinco años, y actualmente es su webmaster. Durante muchos años ha sido vicepresidente de la Haiku Society of America, y coordinador del grupo Haiku Northwest. Es vicepresidente de la Asociaciñn Redmond de Spokenword (con la que trabaja como encargado de series de lectura, y para la cual, en 2013, editó y publicó la primera antología poética del grupo, Here, There, and Everywhere).

        Con Emiko Miyashita ha publicado una columna mensual de haiku en Asahi Weekly, famoso periódico japonés.

        En 2010, Michael creó NaHaiWriMo, o Mes Nacional de la Escritura Haiku, que se celebró por primera vez en febrero de 2011 (el mes más corto para el género más corto de la poesía) NaHaiWriMo también tiene una página de Facebook muy activa.


spring breeze— brisa primaveral—

the pull of her han el tirón de su mano

as we near the pet store al acercanos a la tienda de mascotas


low summer sun— Bajo el sol de Verano—

the shadow of an earring la sombra de un pendiente

on your cheek en tu mejilla


El 24 de marzo de 2012, el Servicio Postal de los Estados Unidos emitió un sello postal para conmemorar el centenario de los cerezos en Washington, D.C. Este sello “para siempre” (de primera clase) se imprimió en una edición inicial de 100.000.000 de ejemplares. Todos ellos se agotaron en las primeras dos semanas de lanzamiento, a un ritmo de más de un millón al día, lo que impulsó al servicio postal a imprimir 50.000.000 más, convirtiéndolo en uno de los tres sellos de EE.UU. más vendidos en décadas. En el papel de respaldo de cada serie de veinte sellos hay una traducción de Emiko Miyashita y Michael Dylan Welch, del libro de arte 2008, 100 Poetas: Passions of the Imperial Court (PIE Books, Tokio). El poema de Ki no Tomonori del Japón del siglo IX está en forma de waka, ahora conocido como tanka.


“Como fundador y primer presidente de la Tanka Society of America, es para mí un gran placer ver que este género de poesía recibe tanta atención, y no se me ocurre una manera más amplia o mejor de llevar esta poesía a la gente que a través de un sello postal.”

ひさかたのひかりのどけき春の日にしづ心なく花の散るらん

hisakata no hikari nodokeki harunohi ni shizugokoro naku hana no chiruran


紀友則

Ki no Tomonori (c.850–c.904)


the light filling the air la luz llenando el aire

is so mild this spring day es tan suave este día de primavera

only the cherry blossoms sólo los cerezos en flor

keep falling in haste— siguen cayendo apresuradamente—

why is that so? ¿por qué es así?


Sus haikus también han sido cincelados en piedra, impresos en globos, y leídos para la Emperatriz de Japón en Tokio y en el Salón de la Fama del Béisbol en Cooperstown, Nueva York.


scattered petals . . . pétalos esparcidos . . .

the thud of my books el ruido sordo de mis libros

in the book drop en el buzón de la biblioteca


“He disfrutado escribiendo poesía haiku durante casi veinticinco años. El género sigue revelando sus muchas caras ocultas y me encuentro siempre aprendiendo. A medida que descubro más de su origen japonés, su historia y sus desarrollos actuales, así como sus cambios y adaptaciones a nivel mundial, aprendo el corazón de la humanidad misma, ya que el haiku muestra y celebra el mundo. Haiku es una ventana hacia nosotros mismos. Estoy agradecido de que el nombre de Dylan Thomas me haya llevado, de una manera indirecta, a la vista de esta ventana. Es una ventana que espero mantener abierta durante muchos años.”


summer moonlight luz de luna veraniega—

      the potter’s wheel       la rueda del alfarero

            slows            ralentizada


crackling beach fire— el fuego crepitando en la playa—

we hum in place of words tarareamos en vez de cantar

we can’t recall no podemos recorder


meteor shower . . . lluvia de meteoritos—

a gentle wave una suave ola

wets our sandals moja nuestras sandalias


an old woolen sweater un viejo suéter de lana

      taken yarn by yarn       sacado hilo por hilo

            from the snowbank             del montón de nieve


after the quake tras el terremoto

      the weathervane       la veleta

            pointing to earth             apuntando a la tierra


home for Christmas: en casa por Navidad:

my childhood desk drawer el cajón del escritorio de mi niñez

empty vacío


Libros de Michael Dylan Welch:

La lista completa de los libros que ha publicado se puede encontrar en su página web: http://www.graceguts.com/books.


Los últimos que ha publicado son:


Este último libro, un libro de arte de 400 páginas con fotografías, es una cotraducción con Emiko Miyashita del Ogura Hyakunin Isshu, una colección del siglo XIII de poemas waka japoneses recopilados por Fujiwara no Teika. Su traducción en la parte posterior de un sello postal de los Estados Unidos vino de este libro.


Página web del autor:

http://www.graceguts.com/