After Bashō
by Ronald Wallace
after Bashō
There are over 100 translations of Bashō’s frog. The
literal version, phonetically, reads thus: Fu-ru (old)
i-ke (pond) ya ka-wa-zu (frog)—or, old pond
frog—to-bi-ko-mu (jumping into) mi-zu (water)—or, a
jumping into water—no o-to (sound). The frog
doesn’t care if he’s lost in translation. He jumps
anyway, and his meaning jumps with him. In
English, that frog water sound might be kerplunk!
I have my own small pond in the country. Now
and then, as I walk around it, a frog jumps in. The
sound it now makes, after Bashō, is always the sound
of Bashō’s frog. The sound of the water is the sound of
his famous haiku, or “play verse,” to translate the
term literally. An old pond. Bashō jumps into the water.
From For Dear Life, Pittsburgh, Pennsylvania: University of Pittsburgh Press, 2015, page 52. Note that the last words of each line of the poem, read vertically from top to bottom, form a haiku by Bashō. This form is known as a “golden shovel.” See also “And Yet,” “Bellwether,” and “Song of Myself.” +