Along the Way
by Judy Halebsky
世に降るも更にそうぎの宿りかな
In this world, our life passes, temporary shelter
—Bashō
To make his life bigger than the corners of a desk
bigger than 18 scoops of ice cream
a four-lane highway, a 747
he wants to get married
Christmas cake: to get old quickly
evening wedding: in the nick of time
a poet friend advises Bashō to live within his means
spinning maid, sitting maid, window watcher
first the house, then plates and chairs
butter knives, serving spoons
our life, in this world, passing/falling, a temporary shelter
(the verb for getting old also means falling, the way rain falls)
a bride in the last flourish of her youth: evening wedding
a girl, good until her twenty-fifth: Christmas cake
pass over: to be left behind
pass over: to escape
our life falling the way rain falls
this world, a brief shelter
a newspaper hat in the rain
From Space/Gap/Interval/Distance, San Francisco: Sixteen Rivers Press, 2012, pages 18–19. The Bashō poem has also been translated by Toshiharu Oseko as “To live in this world / Is temporary, as Sōgi says / Of the rain shelter,” because the poem is an allusive variation of a poem by Sōgi (宗祇, or そうぎ in hiragana).