Three Poems
by Andrea Zanzotto
Haiku of an unforeseen daybreak
maybe mine—maybe drawls
or mini-noises of other universes
*
Careless mini-dreamings blossom
or awakenings blossom
haiku at daybreak, pappi vainly pursued
*
Joy of July, source of all joys
in the shape of haiku or, maybe, other poems—
sweetly, palely in nature
sleeps the writing
Haiku di un’alba inattesa
forse mia—forse cenni
o sussurri di altri universi
*
Svagati sognolii sbocciano
o risvegli sbocciano
haiku all’alba, pappi invano inseguiti
*
Gioia del luglio, fonte di ogni gioia
in forma di haiku o, forse, poemi—
dolcemente, pallidamente nella natura
dorme la scrittura
From Haiku for a Season / Haiku per una stagione, edited by Anna Secco and Patrick Barron, Chicago: University of Chicago Press, 2012, pages 56 and 86. The English and Italian versions, which the author refers to as “pseudo-haiku” (the English came first), are both by Andrea Zanzotto. See the book launch video from Toronto.