Zen Monks Talking Big
by Judy Halebsky
稲妻に悟らぬ人の貴さよ
Bashō
inazuma ni
satoranu hito no
tattosa yo
Bashō played softball, second base
he also slept with the nuns and had to leave town
drank sake in rice fields
talked to spiders and half moons and cobwebs
laughed at the rain getting his sleeping mat wet
watching the lightning
those who share simply
are noble
inazuma (lightning) ni (with)
satora (enlightened, realized) nu (not) hito (people) no (possessive)
tattosa (honorable, noble) yo (yo)
I repeat: yo means yo
highbrow talk
ever the lightning
such a pity
From Sky = Empty, Kalamazoo, Michigan: New Issues Press / Western Michigan University, 2009, page 16. Bashō’s haiku has also been translated as “how admirable / to see lightning / and not think life is fleeting.”