First published in the Tanka Society of America’s TSA Newsletter 3:3, September 2002, pages 1–3. Originally written in September of 2002 in Belmont, California. See also the essay that preceded this, “President’s Message: Surveying Recent Tanka Criticism.”
A year since the September 11 attacks, we are all changed. I watched a bit of the television coverage of the anniversary, but mostly I felt like leaving the TV off. Perhaps you did, too. But perhaps we will never be able to turn off some of our painful memories. Countless Americans turned to poetry in the wake of the attacks, and returned to poetry again on the anniversary. Perhaps tanka poetry can provide some solace to those of us who have been irrevocably affected by the shocking events of a year ago. At the very least, I hope you have made the most of the past summer, and that you have found time to write new tanka and read some tanka books.
I’ve recently been reading Atsuo Nakagawa’s book, Tanka in English: In Pursuit of World Tanka (second edition, 1990). Though the book is dated (it’s been sitting on my shelf unread for a decade), I recommend reading it to gain some perspective on the history of how the Japanese language has affected waka and tanka poetry, on issues in translating tanka into English, and matters of form in English tanka. The same author also wrote a book titled Studies on English Haiku (Hokuseido, 1976), also published in Japan, that I would like to track down. Nakagawa also founded the Poetry Society of Japan and edited its journal, Poetry Nippon.
Professor Nakagawa’s book is prefaced by long-time tanka poet Father Neal Henry Lawrence, one of the pioneers of English-language tanka. He writes that “Tanka has greater potentialities than haiku for poetic expression. This is not to belittle haiku, but to stress that the mother of haiku, tanka, offers more” (page vi). Lawrence also presents some observations of tanka that might serve as definitions: “Tanka,” he says, “takes one into the world of nature and of other human beings, deepening knowledge about them and giving new insights” (page iii). This seems to be no different from haiku, though, it seems to me. Thus the challenge of differentiating haiku from tanka isn’t limited to America. He also writes that “The content of tanka can be as broad as human experience, an emotional response of love, sorrow, tragedy, joy or happiness, a living awareness, a momentary sensation or illumination, physical, mental, religious or spiritual . . . an impression set forth in broad simplicity, more intuitive than analytical . . . concrete images of flowers, birds, landscapes and mountains as well as people rather than abstractions” (pages iii–iv). Again, this seems equally true of haiku! For his part, Nakagawa elsewhere says of tanka that “Its content is a little thumbnail sketch or a fraction of poetry just like that of the haiku, with the undercurrent of a touch of pathos that runs through most classic tanka” (pages 11–12). I have always felt that, in addition to length, one attribute that differentiated tanka from haiku was tone, though there is surely more to the distinction than just that. Perhaps a new edition of Nakagawa’s book in the future might provide a clearer differentiation of haiku and tanka from a Japanese perspective, and might also be updated to reflect the greater flowering of international tanka that has taken place since the book’s second edition in 1990.
Lawrence’s and Nakagawa’s attempts to differentiate haiku and tanka prompt me to relay a passage of text about tanka that Steven Addiss posted to the “Raku Teapot” online haiku discussion list on 26 July 2002. He wrote that he had recently come across the following comments by Makoto Ooka, probably Japan’s most prominent poet and poetry critic, in his book The Colors of Poetry: Essays on Classical Japanese Verse [Katydid Press]. They are worth repeating here:
The essence of waka comes out of those sensations we feel in everyday life. Especially important themes include:
Love between men and women (scarcely treated in haiku except in the derivative form senryu).
Deep attachment to nature, in the joys and sorrows experienced face to face with each detail of the changing seasons.
Celebration or mourning for those with whom the poet has a close relationship, including seasonal greetings of a very sophisticated or witty kind.
Sincere and deep reflections on miscellaneous aspects of one’s life.
While haiku can be called the crystallization of fugitive instants, one might call waka or tanka the endless stream of sentiments and thoughts experienced in daily life.
I would think Ooka’s comments apply equally to both waka and tanka, and serve well to help differentiate them from haiku. Waka, of course, is by definition written in Japanese (the word means “Japanese poem,” and thus waka can be written only in Japanese). Tanka is the modern term for what is now predominantly being written in Japan in the 5-7-5-7-7-syllable form, as well as the term for similar poetry that is being written in five lines in other languages. To think of haiku as a crystallization of fugitive instants and tanka as an endless stream of thoughts experienced in daily life is a useful distinction. As Takuboku also wrote in the previous century, tanka can be a diary of daily thoughts.
Before I end my mention of Nakagawa’s book, a comment on tanka form. In contrast to the perspective of Neal Henry Lawrence, who writes the book’s preface, Nakagawa states that he does “not insist on any particular forms [for tanka],” adding that “My contention is that content naturally forms its own patterns” (page 9). Though Nakagawa dedicated the book to Lawrence, Nakagawa describes some of Lawrence’s strictly 5-7-5-7-7 tanka as sounding “unnatural or artificial” because of attempting to maintain this form, and that “most of his works have too many images” (page 112). It would be interesting to know what Nakagawa would think of the tanka that appear in the TSA Newsletter and in other recent journals and books that feature contemporary tanka in English. While Nakagawa’s book covers a handful of poets writing tanka or tanka-like poems in English, starting with Adelaide Crapsey, it presents no discussion of Lucille M. Nixon or Sanford Goldstein or most other pioneers of English-language tanka, or of any pioneers in any other language, or even of the most prominent tanka poets writing since these pioneers, so perhaps the book was premature in discussing the notion of international tanka—or at least is ripe for an update.
Speaking of Sanford Goldstein, this issue of the TSA newsletter reprints his article on the idea of tanka “strings,” as distinct from tanka sequences. Take a look at Sanford’s article and see what you think about it, if you haven’t seen it before. Sequences, sets, or strings of tanka certainly offer a powerful poetic possibility to today’s tanka writers that can take the poet and reader beyond the limits of the individual tanka. If you haven’t tried writing strings or sequences of tanka before, why not give them a try?
Thanks to all who sent work in for the first anthology of tanka by TSA members. I’m now in the process of finishing up the book, and plan to have it mailed out soon. The book includes selections of both previously published and unpublished poems by those who chose to submit work, and will serve TSA as a fine starting marker along our tanka way. I look forward to future publications, and hope many of you might take a turn in editing and producing this annual publication.
The next issue of the TSA newsletter will include a ballot so you can vote in the first Tanka Society of America election, so watch for that. I had hoped that we might include, with the current issue, a draft of proposed TSA bylaws that you might then approve with the ballot in the following issue. However, the bylaws will take more time to refine, partly because we’re still pursuing the possibility of incorporating TSA as a nonprofit organization. This task will take more work and would also have an impact on the wording of bylaws. Nonprofit incorporation may prove to be too costly at this time, in which case we may proceed with proposing bylaws without incorporation, but if we can incorporate first, I would prefer to do so. If you’re an attorney who could donate services to facilitate incorporation, please let me know.
By the time you read this, deadlines will be near for the annual Tanka Splendor contest and the annual tanka contest run by the Haiku Poets of Northern California. If you need more information, announcements for these contests appear elsewhere in this newsletter. Do support these tanka events!
I want to close by mentioning the situation of Laura Maffei’s excellent American Tanka journal. Laura does a tremendous job at putting out a high-quality journal that luxuriously features a single tanka on each page, along with informative articles and news items. She has also been supportive of the Tanka Society of America, and helped us publicize the organization when it first began. The journal provides a tremendous service for the tanka community as the premier outlet dedicated to this poetry in English. But American Tanka is in trouble. Laura has been financing the journal herself, and it costs much more to print the journal, with expensive perfect-binding, than is currently supported by subscribers. As a consequence, I heartily encourage you to subscribe to Laura’s excellent journal, and perhaps include an extra donation. If you already subscribe, do think about sending a healthy donation as soon as possible. A two-issue subscription is $20.00 in the United States ($24.00 international), and you can send payments to Laura Maffei at American Tanka, P.O. Box 120024, Staten Island, NY 10312 USA (for more information on the journal, visit www.americantanka.com [link no longer works]). Go get your checkbook and send Laura a subscription and/or donation check before you finish reading this newsletter. Do it now. The health of tanka poetry in English depends on it.
I hope you’ll enjoy this issue of the newsletter. Keep your poems coming for the “Tanka Café” along with other newsletter contributions (and do see if you can encourage others to join TSA if they haven’t already). Thanks to Margaret Chula for her “Personal Choice Cluster” article in this issue, and to all others who make this newsletter sparkle. Your participation and enthusiasm helps keep the society and tanka poetry growing. Let’s all keep our endless streams of tanka poetry flowing!