Poèmes de bagages / Luggage Poems

Seven tanka from “Luggage Poems,” in French translation, published in Cirrus #9, April 2018, pages 41–45. Selection and introductory text by Maxianne Berger. See also “Typos Happen” (#4).

traduction, Maxianne Berger


Passionné de poésie depuis plus de 40 ans, Michael Dylan Welch a tant de réalisations et d’honneurs qu’on ne peut tous les énumérer ici, mais notons en quelques uns. En 1991 il a cofondé le colloque Haiku North America, en 2000 il a fondé l’association Tanka Society of America. En 2010 il a conçu NaHaWriMo, le mois national de l’écriture du haïku qui a lieu tous les mois de février depuis 2011. Ses poèmes ont été publiés dans des centaines de revues et de collectifs et traduits en une quinzaine de langues. Il a été primé maintes fois. Au cours des 20 ans du Tanka Splendor Awards, 14 de ses tankas se sont classés parmi les gagnants, et 2 de ceux-ci, choisis de sa suite « Luggage Poems » (Poèmes de bagages), sont traduits dans ce numéro de Cirrus.

Pour en savoir davantage sur ce poète, sur sa poésie, sur sa poétique et sur sa vie de poète, son site web—www.graceguts.com—est une véritable mine d’informations. On y apprend que la citation préférée de Michael Dylan Welch est tirée de L'empire des signes (1970) de Roland Barthes : « Le haïku a cette propriété quelque peu fantasmagorique, que l'on s'imagine toujours pouvoir en faire soi-même facilement ». Oui, Barthes parle ici du haïku, mais il est certain que cette apparence de simplicité s’applique autant au tanka.


une brise d’été

soulève un coin de notre

couverture de pique-nique—

je pose un raisin

sur ta langue tendue


je rêve peut-être

trop de toi—

sans aucun doute

la forme de ce nuage d’été

est celle de ton visage


ces roses

dans un vase en porcelaine—

je ne peux pas croire

tout en voulant croire

qu’elles sont de toi


dans le corridor

le cliquetis du collier du chien

notre pause

en faisant l’amour—

veille de Noël


soleil matinal

réchauffant nos draps . . .

pour un moment

en te glissant ver le bas

ton mamelon dans mon nombril


tache d’encre

sur la taie d’oreiller—

que puis-je faire

à part d’écrire

pendant ton absence


son avion disparaît

dans la lumière

des étoiles . . .

quelque part dans ses bagages

mon poème d’amour



«une brise d’été» — Tanka Splendor 2002.

«je rêve peut-être» — Footsteps in the Fog [Des pas dans le brouillard]. Michael Dylan Welch, dir. Foster City, Californie: Press Here, 1994.

«ces roses» — Tanka Splendor 1995 (Larry Gross, dir. Gualala, Californie: Aha Books, 1995).

«dans le corridor» — American Tanka 11 (automne 2001); trad. Mike Montreuil.

«soleil matinal» — Footsteps in the Fog (op. cit.).

«tache d’encre» — Tangled Hair 2 (2000).

«son avion»» — Hummingbird X:2 (décembre 1999).

French translation, Maxianne Berger


Passionate about poetry for more than forty years, Michael Dylan Welch has so many achievements and honours that we cannot list them all here, but note in a few. In 1991 he cofounded the Haiku North America Conference, in 2000 he founded the Tanka Society of America. In 2010 he started NaHaWriMo, National Haiku Writing Month, which has been held every February since 2011. His poems have been published in hundreds of journals and anthologies and translated into about fifteen languages [actually, more than twenty]. He has received many awards. During the twenty years of the Tanka Splendor Awards, fourteen of his tanka were among the winners, and two of these, chosen from his “Luggage Poems” sequence, are translated in this issue of Cirrus.

To learn more about this poet, his poetry, and his life as a poet, his website—www.graceguts.com—is a wealth of information. We learn that Michael Dylan Welch’s favorite quote is from Roland Barthes’ The Empire of Signs (1970): “Haiku has this rather fantasmagorical property: that we always suppose we can write such things easily.” Yes, Barthes speaks here about haiku, but it is certain that this appearance of simplicity applies as much to tanka.



summer breeze

lifts a corner

of our picnic blanket—

I place a grape

on your outstretched tongue


perhaps I dream

too much of you—

but, for all the world

that summer cloud

is the shape of your face


these roses

in a porcelain vase—

I cannot believe

yet I want to believe

they are from you


jingle of the dog’s collar

out in the hall—

we pause

in our lovemaking,

Christmas Eve


morning sun

warming our sheets . . .

for a moment

as you slide your body down,

your nipple in my navel


ink stain

on the pillow slip—

what else but write

can I do

while you’re gone


her plane disappears

into starlight . . .

and somewhere

in her luggage

my love poem



“summer breeze” —Tanka Splendor 2002. Published online at http://www.ahapoetry.com/ts2002.htm. [Tanka Splendor Award Winner, 2002]

“perhaps I dream” — Footsteps in the Fog. Michael Dylan Welch, ed. Foster City, California: Press Here, 1994, page 40.

“these roses” — Tanka Splendor 1995. Larry Gross, ed. Gualala, California: Aha Books, 1995, page 40. [Tanka Splendor Award Winner, 1995]

“jingle of the dog’s collar” — American Tanka #11, Fall 2001, page 25. [Translation by Mike Montreuil.]

“morning sun” — Footsteps in the Fog. Michael Dylan Welch, ed. Foster City, California: Press Here, 1994, page 39.

“ink stain” — Tangled Hair #2, 2000, page 43.

“her plane” — Hummingbird X:2, December 1999, page 37.