Three of the following Portuguese translations (for “the book of love poems,” “when I touch this leaf,” and “perhaps I dream”) appeared in Fanzine #390 in October of 2024. If the other translations have also been published, I’ve lost track of their publication credits.
Portuguese translations by Francisco José Craveiro de Carvalho
this is but a moonless night,
and my pillow has no tear stains—
it is in the grocery aisle
amid the frozen vegetables
that I long for you
apenas uma noite sem lua
e na almofada não há sinais de lágrimas—
é no corredor da mercearia
entre os vegetais congelados
que eu suspiro por ti
*
for a moment
from the train window
Mt. Rainier in snow
as if that could solve
all the world’s problems
por um instante
pela janela do comboio
neve no Mt. Rainier
como se isso pudesse resolver
todos os problemas do mundo
*
her plane disappears
into starlight . . .
and somewhere
in her luggage
my love poem
o avião dela desaparece
no céu estrelado . . .
e algures
na bagagem
o meu poema de amor
*
the book of love poems
laid aside . . .
through the window
I see a man and woman
get into a London taxi
(after Virginia Woolf)
o livro de poemas de amor
posto de lado . . .
pela janela
vejo um casal
entrar num táxi londrino
(a partir de Virginia Woolf)
*
father’s letter
put back in the envelope—
mother, he says,
has facial palsy
and a new dress
a carta do pai
de novo no envelope—
a mãe, diz ele,
tem paralisia facial
e um vestido novo
*
the rose you gave me
has dropped all its petals
to the windowsill—
overnight, I did not hear the rain
as each petal fell
a rosa que me deste
perdeu as pétalas todas
para o peitoril—
durante a noite, não ouvi a chuva
ao cair de cada uma
*
all my books collect dust
except the one of love poems
you gave me that day
when the spring rains
kept us indoors
os meus livros enchem-se de pó
menos o dos poemas de amor
que me deste naquele dia
em que a chuva primaveril
nos obrigou a ficar em casa
*
when I touch this leaf
curled, once red, now brittle
I wonder where you are
and if you, too
have seasons
ao tocar esta folha encaracolada,
vermelha antes, frágil agora
penso onde estarás
e se, também, tu
tens estações
*
a snail has left
its delicate silver trail
on my book of love poems
left out on your porch
overnight
um caracol deixou
o seu delicado rato prateado
no meu livro de poemas de amor
deixado de noite
à entrada da tua casa
*
perhaps I dream
to much of you—
but, for all the world
that summer cloud
is the shape of your face
talvez eu sonhe
demasiado contigo—
mas aquela nuvem de verão
tem mesmo
a forma do teu rosto