First published in the Traffic Culture Exhibition. Although most previous exhibitions have been held at Ueno Station in Tokyo, Japan, in 2025 the station was still undergoing renovations. Consequently, for 2025 (as with 2024), the poems appeared in an elaborate virtual exhibition during October 2025, where visitors could move around a gallery to view all the winning haiku (and photographs). Read about this online gallery. The temporary gallery is no longer available, but you can see photographs below, view a short video visit on YouTube, and read the poems on the website (scroll down to see the haiku section). For 2025, the following haiku winners were selected from 8,098 entries, an increase of 4,169 from the previous year. See also the winners for 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, and 2024. + +
translations by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch
Haiku Section | The Japanese Railways, the Fascination of Japan
母と来た駅に子と来る夏休み 内山(うちやま) 田(た)穂子(ほこ) (50代/鹿児島県)
haha to kita eki ni ko to kuru natsuyasumi
I came to the station
with my mother, come with my child
summer vacation UCHIYAMA Tahoko (50s/ Kagoshima Prefecture
【選評】昔々、お母さんと来た駅に今は子どもと立っている。この何十年かの時間の経過が、この句の主役だろう。かつての母と自分の姿に、今の自分と子どもが重なる。時の流れとともに失われるものもあれば、逆に生まれて成長するものもある。人生はそう辛く悲しいことばかりでもない。なお「旅の俳句」は旅のあれこれを写すばかりでなく、作者の心の気持ちや夢がしっかり伝わるものであってほしい。
A long time ago, I came to this station with my mother; now, I stand here with my own child. The passage of these decades is undoubtedly this haiku’s protagonist. The figures of my mother and me overlap with my own self and now the child. Some details are lost to the flow of time, while others are born and grow. Life is not all hardship and sorrow. Besides, I hope “travel haiku” capture not only various aspects of the journey but also truly convey the author’s feelings and dreams. —Hasegawa Kai
切符にはもう戻れない日付あり 松山(まつやま) 周一(しゅういち) (30代/東京都)
kippu ni wa mō modorenai hizuke ari
on the ticket
a date that I cannot
return to MATSUYAMA Shūichi (30s/Tokyo)
【選評】引き出しの中からか、本に挟んであったのか、一枚の古い切符が出てきた。そこに印字された日付け。きっと楽しい思い出なのだろう。だからこそ捨てなかったのだ。最近はデジタルの切符もあるが、これは紙の切符である。季語らしい言葉はないが立派な句である。
An old ticket has emerged from a drawer or from inside a book. A date is printed on it. It must have been a fond memory. And that is why the author did not discard it. Recently, digital tickets have been introduced, but this one is a paper ticket. Though it lacks a season word, this is a fine haiku. —Hasegawa Kai
夏旅や改札抜けて別世界 石井(いしい) 彩音(あやね) (10代/茨城県)
natsutabi ya kaisatsu nukete bessekai
summer journey—
through the ticket gate
into another world ISHII Ayane (teenager/Ibaraki Prefecture)
網棚に笑顔のまんま夏帽子 扇野(おうぎの) 正人(まさと) (40代/京都府)
amidana ni egao no manma natsubōshi
on the luggage rack
still smiling
the summer hat ŌGINO Masato (40s/Kyoto Prefecture)
途中下車すれば無限の青田かな 藪下(やぶした) 小雪(こゆき) (40代/滋賀県)
tochūgesha sureba mugen no aota kana
getting off midtrip
the endless green
of rice fields YABUSHITA Koyuki (40s/Shiga Prefecture)
雲の峰空へと登る鉄路かな 河原(かわはら) 均(ひとし) (30代/広島県)
kumo no mine sora e to noboru tetsuro kana
thunderclouds
a track that climbs
to the sky KAWAHARA Hitoshi (30s/Hiroshima Prefecture)
青空の絵の具で描く夏の汽車 岡田(おかだ) 了(りょう) (50代/宮城県)
aozora no enogu de egaku natsu no kisha
with sky-blue paint
drawing
the summer train OKADA Ryo (50s/Miyagi Prefecture)
花は葉にふる里こんなにも青い 市橋(いちはし) 富士(ふじ)美(み) (60代/愛知県)
hana wa ha ni furusato kon’na nimo aoi
cherry blossoms into leaves
my hometown
so green ICHIHASHI Fujimi (60s/Aichi Prefecture)
鳥渡る空中都市や船の旅 請関(うけぜき) 邦(くに)俊(とし) (70代/埼玉県)
tori wataru kūchūtoshi ya fune no tabi
birds migrating
through sky cities
my voyage on a ship UKEZEKI Kunitoshi (70s/Saitama Prefecture)
親切にふれた思い出夏帽子 松村(まつむら) 香代子(かよこ) (50代/大阪府)
shinsetsu ni fureta omoide natsubōsho
the memory
of a kind touch
summer hat MATSUMURA Kayoko (50s/Osaka Prefecture)
通学の車輛丸ごと衣更へ 菅(かん) 伸明(のぶあき) (70代/愛媛県)
tsūgaku no sharyō marugoto koromogae
school commuter train
completely changed
summer clothes KAN Nobuaki (70s/Ehime Prefecture)
夏の富士一駅ごとに隆起する 笹川(ささがわ) 勇(いさむ) (50代/東京都)
natsu no fuji hitoeki goto ni ryūki suru
Mt. Fuji in summer
rises with each station
as we pass SASAGAWA Isamu (50s/Tokyo)
木造や涼しさ満ちる駅舎の中 野中(のなか) 泰(たい)佑(すけ) (40代/高知県)
mokuzō ya suzushisa michiru ekisha no naka
built of wood . . .
coolness fills
the entire station NONAKA Taisuke (40s/Kochi Prefecture)
ひとつ鳴りつづく風鈴駅の軒 黒川(くろかわ) 芳(よし)昭(あき) (80代/栃木県)
hitotsu nari tsuzuku fūrin eki no noki
one ring and then another
windchime
from the station’s eaves KUROKAWA Yoshiaki (80s/Tochigi Prefecture)
終点の駅は銀河のすぐ近く 内藤(ないとう) 保(やす)幸(ゆき) (70代/神奈川県)
shūten no eki wa ginga no sugu chikaku
the last station
is right next to
the Milky Way NAITŌ Yasuyuki (70s/Kanagawa Prefecture)
廃線で今はもうない夏休み 石堂(いしどう) 泰史(やすふみ) (60代/大分県)
haisen de ima wa mou nai natsuyasumi
abandoned tracks
no longer in service
summer holidays ISHIDŌ Yasufumi (60s/Oita Prefecture)
2025 Virtual Gallery Video
2025 Virtual Gallery Photos
Director General Award
I came to the station
with my mother, come with my child
summer vacation
First Place
on the ticket
a date that I cannot
return to
Second Place
summer journey—
through the ticket gate
into another world
Third Place (tie)
on the luggage rack
still smiling
the summer hat
Third Place (tie)
getting off midtrip
the endless green
of rice fields
Third Place (tie)
thunderclouds
a track that climbs
to the sky
Selected Winner
with sky-blue paint
drawing
the summer train
Selected Winner
cherry blossoms into leaves
my hometown
so green
Selected Winner
birds migrating
through sky cities
my voyage on a ship
Selected Winner
the memory
of a kind touch
summer hat
Selected Winner
school commuter train
completely changed
summer clothes
Selected Winner
Mt. Fuji in summer
rises with each station
as we pass
Selected Winner
built of wood . . .
coolness fills
the entire station
Selected Winner
one ring and then another
windchime
from the station’s eaves
Selected Winner
the last station
is right next to
the Milky Way
Selected Winner
abandoned tracks
no longer in service
summer holidays