Fukushima ふくしま
The following are twenty-five of fifty haiku from a collection by Nagase Tōgo that won Japan’s Kadokawa Haiku Award in 2011. See the Japanese announcement of this award in the Asahi Shimbun. Translations first published in Modern Haiku 43:2, Summer 2012, pages 71 to 76. Selected poems also appear, with a brief introduction, on the Haiku International Association website. These poems, with Italian translations, also appear on Lucia Fontana’s “Cha No Keburi” blog (and here), together with a selection of my own earthquake haiku.
The following are twenty-five of fifty haiku from a collection by Nagase Tōgo that won Japan’s Kadokawa Haiku Award in 2011. See the Japanese announcement of this award in the Asahi Shimbun. Translations first published in Modern Haiku 43:2, Summer 2012, pages 71 to 76. Selected poems also appear, with a brief introduction, on the Haiku International Association website. These poems, with Italian translations, also appear on Lucia Fontana’s “Cha No Keburi” blog (and here), together with a selection of my own earthquake haiku.
Nagase Tōgo 永瀬十悟
Fukushima ふくしま
2011 Kadokawa Haiku Award 2011 年角川俳句大賞
translated by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch
激震や水仙に飛ぶ屋根瓦
gekishin ya suisen ni tobu yanegawara
severe earthquake—
roof tiles flying
to the narcissus
打ち続くなゐのハンマー砂あらし
uchitsuzuku nai no hanmā sunaarashi
the endless hammering
of earthquakes—
sand storm
凍返る救援のヘリ加速せよ
itekaeru kyūen no heri kasoku seyo
freezing cold—
rescue helicopter,
hurry up, hurry up
無事ですと電話つながる夜の椿
buji desu to denwa tsunagaru yo no tsubaki
I’m alive, talking
on the reconnected phone . . .
night camellia
淡雪や給水の列角曲がる
awayuki ya kyūsui no retsu kado magaru
light snow—
a queue for drinking water
bends at the corner
戻らない子猫よ放射線降る夜
modoranai koneko yo hōshasen furu yo
the kitten still missing . . .
the fallout
into the night
産土を汚すのはなに梅真白
ubusuna o kegasu no wa nani ume mashiro
what is violating
our guardian deity?
pure white plum blossoms
燕来て人消える街被爆中
tsubame kite hito kieru machi hibakuchū
swallows arrive
and people disappear from the town
radiation exposure
大なゐの後の春泥生臭し
ōnai no ato no shundei namagusashi
after the earthquake
the spring mud smells
fishy
ちちははの墓石は無事牡丹の芽
chichihaha no hakaishi wa buji botan no me
father and mother’s
tombstone is intact—
buds on a peony
県境にとどまる宅急便と春
kenkyō ni todomaru takkyūbin to haru
at the prefecture border
delivery trucks and spring
waiting
パンジーに水遣り忘れ震災後
panjī ni mizu yariwasure shinsaigo
forgotten to water
the pansies . . .
after the disaster
流されてもうないはずの橋朧
nagasarete mō naihazu no hashi oboro
washed away
the bridge that is no longer there
in the mist
春の月家は余震に耐へてをり
haru no tsuki ie wa yoshin ni taete ori
spring moon—
our house is bearing
the aftershock
残る子と避難する子と花種蒔く
nokoruko to hinansuruko to hanadane maku
a child remaining
a child leaving
we sow flower seeds together
復旧の貨車三十輌梨の花
fukkyū no kasha sanjūryō nashi no hana
thirty cars
in the restored supply train—
pear blossoms
誰も居ぬ花の校庭放射線
dare mo inu hana no kōtei hōshasen
an empty schoolyard
surrounded by cherry blossoms
radioactive rays
しやぼん玉見えぬ恐怖を子に残すな
shabondama mienu kyōfu o ko ni nokosuna
soap bubbles . . .
don’t pass on the invisible fear
to our children
蜂笑ふ手に負へぬもの飼うべからず
hachi warau te ni oenu mono kau bekarazu
a bee smiles
never keep anything
you cannot handle
避難所に春来るキャッチボールかな
hinanjo ni haru kuru kyatchbōru kana
spring comes
to a refugee camp . . .
playing catch
風評の苺せつなき甘さかな
fūhyō no ichigo setsunaki amasa kana
rumors of contamination
the strawberry’s
painful sweetness
牡丹園瓦礫置場となつてをり
botanen garekiokiba to natte ori
the peony garden
has become a depository
for debris
仕事場の更地となりぬ柿若葉
shigotoba no sarachi to narinu kakiwakaba
my workplace
becomes an empty lot
persimmons in young leaves
みごもるといふ知らせあり虹かかる
migomoru to iu shirase ari niji kakaru
news of her pregnancy
the rainbow
hangs in the air
山河青し沈黙の声聴きにゆく
sanga aoshi chinmoku no koe kiki ni yuku
mountains and rivers
so green, I go to listen
to the voice of silence
With his collection “Fukushima” (ふくしま) on the topic of the March 2011 earthquake and nuclear disaster, Nagase Tōgo (永瀬十悟) won the 57th Kadokawa Haiku Award (角川俳句賞). This award, dating from 1955 and offering a first prize of ¥300,000 (about $3,700), is the most remunerative competition in Japanese haiku. Prizes are given annually for a titled unpublished collection of fifty haiku. Previous winners include luminaries such as Murakoshi Kaseki, Suzuki Eiko, Tanaka Hiroaki, Yuki Noriko, Yamada Mizue, and Ōishi Etsuko. Popular poet Mayuzumi Madoka won the Kadokawa’s Encouraging Award in 1994, which launched her career. The 2011 judges were Ikeda Sumiko, Masaki Yūko, Hasegawa Kai, and Ozawa Minoru.
Nagase was born in Sukagawa City, Fukushima prefecture, on March 29, 1953, and still resides there. Writing haiku since his twenties, he joined the Kikkō (桔槹) haiku group in 1988 and is now a dojin and involved in its haiku magazine. He is a member of the Association of Haiku Poets. His honors include the 56th Fukushima Prefecture Literature Award for Haiku (judged by Kaneko Tōta) and the 10th Kikkō Award.