In September and October of 2025, for the seventh time, I judged the Morioka International Haiku Contest, again with Toshio Kimura. Results were announced 16 November 2025 in Morioka, Japan. Visit the Morioka website for more information or see the results online (PDF), with images of the English text shown below. The commentary for my English-language honourable mentions was not included in the published results, but I include it here (in English only). See also contest results for 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, and 2024.
Judges: Michael Dylan Welch, Toshio Kimura
Japanese Translation: Toshio Kimura
選者:マイケル・ディラン・ウェルチ、木村 聡雄
邦訳:木村 聡雄
Selected by Michael Dylan Welch マイケル・ディラン・ウェルチ 選
Sue Courtney
golden hour 黄金のとき
the sun drips off 漕ぎ手の櫂から
a sculler’s oar 太陽が滴る
Photographers know the “golden hour” when the day’s light shortly after sunrise or before sunset is redder or perhaps orange, and less harsh than at midday. Such light warms up the finest photographs—and our appreciation for our surroundings. No wonder the sculler in this poem has paused to admire the light. —Michael Dylan Welch
写真家は「黄金のとき」を知っています。それは日の出のすぐ後や日没前で、光が一層赤みを増し、おそらくはオレンジ色を帯びて、真昼よりも柔らかになる時間帯です。こうした光は最高の写真を暖かく照らし――さらに私たちを取り巻くものへの理解をも暖かく深めてくれることでしょう。この作品の漕ぎ手が光を讃えようと一瞬手を止めたのも不思議ではありません。(マイケル・ディラン・ウェルチ)
Selected by Michael Dylan Welch マイケル・ディラン・ウェルチ 選
Valentina Ranaldi-Adams
faded poster 色褪せたポスター
a lost dog returns 初霜に
at first frost 迷い犬戻る
The dog in this poem is no doubt returning because of colder temperatures. The dog’s owner surely also has increased empathy for the dog when the weather turns frosty, finding added relief when the long-lost dog returns. The fadedness of the poster tells us that this dog has been missing for a long time, making the reunion sweeter and more of a surprise. —Michael Dylan Welch
この作品の犬が戻ってきたのは寒くなってきたからにほかなりません。飼い主の方も霜が降りる頃には犬への思いが強くなっていたはずで、長いこと行方知れずの犬が戻ってきたときには一層の安堵を感じたに違いないでしょう。ポスターが色褪せてしまっているのは、この犬が長く行方不明だったことを物語っていて、この再会をうれしいと同時に驚くべきこととしています。(マイケル・ディラン・ウェルチ)
Saumya Bansal
Milky Way . . . 天の川 ...
our long silence われらの長い沈黙も
comfortable 心地よく
The beauty of the night’s stars makes words not only inadequate but unnecessary. This is a shared experience, and the poet seems to know empathetically that their companion is also content with silence in the presence of nature’s wonder. —Michael Dylan Welch
夜空の星々の美しさは、言葉は不十分だと思わせるだけでなく、不要なものにさえしてしまいます。これは皆が感じる体験でしょう。自然の驚異を前にこの俳人は、仲間もまた沈黙に満足しているはずと共感しつつよく理解しているようです。(マイケル・ディラン・ウェルチ)
Selected by Toshio Kimura 木村聡雄 選
Stephen Toft
long summer 長い夏
the coolness チェロの内にある
inside a cello 涼しさ
Global warming has made Japanese summers hotter and longer. It would be difficult to answer whether the inside of a cello is actually cool or not, but anyone who hears its rich, mellow tones will surely agree with this haiku. —Toshio Kimura
温暖化で日本の夏は暑く長期化しています。チェロの内側が実際に涼しいかは難しいところですが、チェロのあの中低音の音色を聞けば、誰でもこの句に納得することでしょう。(木村聡雄)
Eduard Tara
end of summer 夏果てて
a snake bending 一匹の蛇
the light 光を曲げる
When the summer heat had eased somewhat, perhaps one might have seen a snake in the woodlands. As it slithered along, the still-dazzling sunlight might have seemed to shimmer and sway. A work of fresh expression. —Toshio Kimura
夏の暑さがひと段落したころ、里山などで蛇を見かけたのでしょうか。蛇がくねくねと進むと、まだ眩しく差す陽光が揺らぐように感じられたかもしれません。新鮮な表現の句です。(木村聡雄)
Marie Derley
Independence Day 独立記念日
the hem of my dress ドレスの裾が
is coming undone ほつれはじめ
America's independence came on the fourth of July, 1776. Festivities will be held across the States. Though the dress was made for this day's celebration, the hem seems to have frayed. Joyful anticipation and bewilderment are captured within a single haiku. —Toshio Kimura
アメリカの独立は一七七六年七月四日。米各地でお祭りが催されることでしょう。この日のための服なのに裾がほつれてきたようです。楽しい期待感と戸惑いとが一句の中に表されています。(木村聡雄)
Selected by Michael Dylan Welch マイケル・ディラン・ウェルチ 選
Alvin B. Cruz
her choice 子を持たないという
to be childless 彼女の選択
cherry blossom 桜花
This poem offers a nuanced take on the hallowed subject of cherry blossoms, which can be difficult to write about freshly. Our knowledge of this woman’s choice lends a bittersweet feeling to the normal joyousness of blossoms. —Michael Dylan Welch
Jay Friedenberg
war lecture 戦争の講義
the distant drone 遠くうなる
of a lawn mower 芝刈り機
The word “drone” turns from being a threatening war machine to a more benign sound, the mundanity of it contrasting with the horrors of war. Perhaps the lecture has a less persuasive message than the sound of the mower, or maybe they’re the same. —Michael Dylan Welch
Boryana Boteva
quiet rain 音もなく雨
at the flea market のみの市に
a broken guitar 壊れたギター
The sound of the rain makes up for the lost sound of the guitar. We may wonder why someone would try to sell a broken guitar, but maybe because it still has sentimental value, or because the seller hopes it can be fixed and enjoyed by someone else. This poem has mystery and melancholy. —Michael Dylan Welch
Jay Friedenberg
across both sides 国境の塀
of the border fence 両側に
marigolds マリーゴールド
Do marigolds represent joy and optimism, yet also grief and mourning? We might associate them more with cultivated gardens than a wild border fence, unless they are deliberately planted at a border fence, which might be the point. —Michael Dylan Welch
Alvin B. Cruz
childhood 子ども時代
hidden in the attic 屋根裏に
a box of small things 小物の入った箱
The word “small” may be unexpected, this smallness suggesting that these unnamed keepsakes were collected by a child, either long gone, or that they are seen now by an adult with a mix of emotions. One’s childhood is hidden in this attic, but perhaps not at this moment of rediscovery. —Michael Dylan Welch
Stephen Toft
sharpening 母の包丁
my mother’s knives 研げば
winter rain 冬の雨
Is the rain sharpening the knives, or is the poet noticing the rain while performing this task? We may wonder about the nature of the relationship between the poet and the mother, and why it’s necessary to sharpen those knives. The season of winter may provide a clue. —Michael Dylan Welch
Selected by Toshio Kimura 木村聡雄 選
Perica Dujmović
all that mighty nature 猛たける自然
seems more beautiful バックミラー越しに
in the rearview mirror さらに美しく
Boryana Boteva
quiet rain 音もなく雨
at the flea market のみの市に
a broken guitar 壊れたギター
Pegah Rahmati Nezhad
rescued cat 助けられた猫
giving high five 幻の手と
with a phantom hand ハイタッチ
Baisali Chatterjee Dutt
bamboo shoot たけのこは
does it know it holds 気づいているか
a song within 内に歌を秘めていることを
Willy Cuvelier
all my dreams どの夢も
lost in the pillowcase 花柄の枕カバーの中に
with blossom design 忘れ去られ
Henryk Czempiel
from nowhere どこからともなく
mist かすみ
to nowhere どこへともなく
Dr. Inazo Nitobe, who once served as Under-Secretary-General of the League of Nations, was born in Morioka City, Iwate Prefecture, and passed away in Victoria, Canada. Stemming from this connection, the two cities established a sister-city partnership in 1985 to promote exchange and deepen mutual understanding and friendship among their citizens; this year [2025] marks the milestone of their 40th anniversary. +
かつて国際連盟事務次長を務めた新渡戸稲造博士は、 岩手県盛岡市で生誕し、カナダのビクトリア市で亡くなりました。 この縁から、1985年に両都市は、交流の促進と市民相互の理解と友情を深めるため、姉妹都市提携を締結し、今年で40周年の節目を迎えました。