From Haiku Moment

The following poems have been translated into Russian from Bruce Ross’s Haiku Moment (Tuttle, 1993). The translations are by Михаил Бару (Michael Baru), and appear on his Netslova website. See also The Haiku Anthology—Russian.

МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ

MICHAEL DYLAN WELCH



harvest moon—

the white spot

on the black cat


полнолуние

черная кошка

с белой «зведочкой»


                                                                                                gathering dawn—

                                                                                                        the first light

                                                                                                               filling the poppies


                                                                                                светает—

                                                                                                      первые лучи

                                                                                                              зажигают маки


indian summer

    missing

the smell of rain                 +


бабье лето

    скучаю

по запаху дождя


                                                                                                summer heat—

                                                                                                         two squirrels

                                                                                                               meet on a wire                  +       +


                                                                                                летний зной—

                                                                                                          повстречались на проводе

                                                                                                                   две белки


apple blossoms . . .

          into the wind

                 spring rain


яблоневый цвет . . .

       на ветру

             под весенним дождем


                                                                                                alone again

                                                                                                with its dragonfly

                                                                                                the puddle


                                                                                                снова один . . .

                                                                                                как эта лужица

                                                                                                со своей стрекозой