2021 Morioka International Haiku Contest
I had the pleasure of judging the third Morioka International Haiku Contest with Toru Kiuchi in the autumn of 2021. Results were announced 26 December 2021 in Morioka, Japan. Visit the Morioka website for more information or see the results online (PDF). Results also available here (English selections appear at the end). See also contest results for 2019, 2020, 2022, and 2023.
Prize Winners and Poems from Haiku Submissions English Section
盛岡国際俳句大会 事前投句英語部門 受賞作品一覧
Judges: Michael Dylan Welch, Toru Kiuchi
Japanese Translation: Toru Kiuchi
選者:マイケル・ディラン・ウェルチ、木内徹
邦訳:木内徹
Grand Prize 最優秀作
Mona Bedi
summer wedding サマーウェディング
her saree the colour 彼女のサリーの色は
of a red hibiscus 赤いハイビスカスの色
The red hibiscus is associated with Kali, the Hindu goddess, and these flowers are sometimes given as worship offerings. To have a saree of this colour at a wedding suggests a religious reverence. Through its colour, even the saree joins the celebration of this joyous summer wedding. —Michael Dylan Welch
赤いハイビスカスは、ヒンドゥー教の女神カーリーと関係があり、この花を礼拝のお供え物にすることがあります。結婚式でこの色のサリーを着ることは、宗教的な崇拝を意味します。この色によって、サリーまでもがこの楽しい夏の結婚式のお祝いに参加しているのです。—マイケル・ディラン・ウェルチ
Special Selections 特選
Barbara Strang
deserted playground 誰もいない遊び場
two cups on the table テーブルの上の二つのカップ
filled with sand 砂が入っている
There are already no babies and small children at the playground. After they finish playing at housekeeping, two cups filled with sand are left on the table. You can imagine that two children were pretending to be a couple and that they enjoyed playing before leaving. —Toru Kiuchi
遊び場には、すでに赤ちゃんや小さな子どもはいません。おままごとで遊び終わった後、テーブルの上には砂の入った2つのカップが残されています。2人の子どもがおとうさんとおかあさんのまねをして、楽しく遊んで帰っていったことが想像できます。—木内徹
Jonathan Aylett
evening pond 夕方の池
a leaf falls 葉っぱが落ちる
onto the moon 月のなかへ
The last line of this poem may surprise some readers. Instead of falling into the water, the leaf falls onto the moon. Yet we immediately realize that this is not literally true, because the leaf must be falling onto the moon’s reflection. This altered perception therefore produces the paradoxical meaning of the leaf seeming to fall up as well as down. —Michael Dylan Welch
この詩の最後の行は、読者を驚かせるかもしれません。葉は水の中に落ちるのではなく、月の上に落ちるのです。しかし、私たちはすぐにそれが文字通りのことではないことに気づきます。なぜなら、葉は月の光のなかに落ちているはずだからです。このような認識の変化が、「葉っぱが上に落ちているようにも、下に落ちているようにも見える」という逆説的な意味を生み出しているのです。—マイケル・ディラン・ウェルチ
Anthony Q. Rabang
loud voices 大きな声
of what-ifs だったらどうなるんだの大声
waterfall crashing ほとばしる滝
This should be summer because people are watching the waterfall to seek coolness. They are talking loudly about, for example, what if they plunge into the basin of the waterfall. The poem makes clear the scene of people gathering before the waterfall. —Toru Kiuchi
涼しさを求めて人々が滝を見ているのだから、これは夏のはず。人々が、滝壺に飛び込んだらどうなるか、などと大声で話しています。滝の前に人々が集まっている光景がよくわかる一句です。—木内徹
Eduard Tara
the bounds 境界は
of infinity 無限となる
loon’s call ハシビロコウの鳴き声
If one has ever heard the plaintive call of a loon, as I have in the Canadian wilderness, one knows that it’s a haunting experience. It feels as if the bird’s call summons infinity itself, something beyond the bounds of human experience. The bird’s call takes the listener to a faraway and transcendent emotional destination. —Michael Dylan Welch
私もカナダの荒野で聞いたことがあるが、ハシビロコウの鳴き声を聞いたことがある人は、それが心に残る体験となることを知っています。鳥の鳴き声は、まるで人間の経験の範囲を超えた無限そのものを呼び出すかのように感じられます。鳥の鳴き声は、聴き手を遠く超越した感情の行き先に連れて行ってくれるのです。—マイケル・ディラン・ウェルチ
John Barlow
autumn chill 秋の寒さ
the bell of a fire engine 消防車のベルが
from a distant carousel 遠くのメリーゴーランドから
In the 1940s a carousel beautifully equips itself with vehicles and horses, especially a fire engine. The poem reminds us of the carousel. It is already cold in late fall, recalling children’s joyous cries and the clamorous sound of a fire engine’s bell from a carousel in the distance. —Toru Kiuchi
1940年代の回転木馬には、乗り物や馬、特に消防車を美しく装備されています。この句を読むと、そうした回転木馬のことが思い出されます。子供たちの楽しそうな叫び声や、遠くのメリーゴーランドから聞こえる消防車のベルの喧しい音を思い出しながら、もう晩秋の寒さを感じています。—木内徹
Honourable Mentions 選外佳作
Eduard Tara
falling leaf 落ち葉という
a piece of silence 一片の静寂が
changes its place この場所を変化させる
Marion Clarke
winter moon . . . 冬の月―
the soft glow 柔らかい光が
from a cottage window 小さな家の窓から
Vladislav Hristov
winter solstice the horse’s eyelashes hold the light
冬至......馬のまつげが光を湛える
Sandra Simpson
rolling the pebbles 小石を転がす
around in my hand— 私の手の中で―
magpie song カササギの鳴き声
Helen Buckingham
dawn chill 夜明けの寒さ
the potter returns 陶芸家は
to her kiln 窯に戻る
Tomislav Sjekloća
October dusk 10月の夕暮れ
my dog lets a stray 私の犬がほかの野良犬に
bring back the stick 棒きれを咥えて持ち帰らせる
Alan Summers
river moon a guitarist’s plectrum in the gleam
川のなかの月―光のなかにギタリストのギターピック
Owen Bullock
winter almost over もうすぐ冬が終わる
you’re not enlightened あなたはわかっていないと
she says 彼女が言う
Ramesh Anand
old boathouse 古いボートハウス
the abundance そこには豊かな
of silence 静寂がある
Barbara Strang
first date 初デート
the scent of peaches 桃の香りがする
through the market 市場のなかから
Saumya Bansal
evening smog— 夕方のスモッグ―
mistaking the scarecrow 人間と間違えてしまう
for a human 案山子を
Sandra St-Laurent
public park 公共の公園
shopping cart lady ショッピングカートを押す女性が
collecting good mornings あちらこちらでおはようと言う