2023 Morioka International Haiku Contest
In the autumn of 2023, for the fifth time, I had the pleasure of judging the Morioka International Haiku Contest, this year with Toshio Kimura. Results were announced 12 November 2022 in Morioka, Japan. Visit the Morioka website for more information or see the results online (PDF), with images of the English text shown below. See a shorter summary (PDF). See also contest results for 2019, 2020, 2021, and 2022.
Prize Winners and Poems from Haiku Submissions English Section
盛岡国際俳句大会 事前投句英語部門 受賞作品一覧
盛岡国際俳句大会 事前投句英語部門 受賞作品一覧
Judges: Michael Dylan Welch, Toshio Kimura
Japanese Translation: Toshio Kimura
選者:マイケル・ディラン・ウェルチ、木村 聡雄
邦訳:木村 聡雄
Grand Prize 最優秀作
Selected by Michael Dylan Welch マイケル・ディラン・ウェルチ選
Mircea Moldovan ルーマニア
a suitcase スーツケース
on the nursing home steps 老人ホームの石段に
autumn chill 秋涼し
This poem trusts the image to evoke feeling. That suitcase on the steps, does it mean coming or going? What has happened? The chill of autumn suggests that the story is not a happy one, implying that someone is being moved into the home to live their last days, or perhaps that they’ve passed away, and now their belongings are being taken away. For a moment, one suitcase is left on the steps, as if to say goodbye. Patricia Donegan, a haiku poet who died in 2023, once said that “Every haiku is a piece of a story. It is not a whole story, but a hint of a story that the reader completes in his or her own mind.” We have the opportunity to complete the sad story in this poem. —Michael Dylan Welch
この句は感覚が浮かんでくる情景を描いています。石段に置かれたスーツケースはここに来たのか、それとも出て行くのでしょうか。何が起きたのでしょう。秋の冷え込みはその物語が明るいものではないと暗示しています。最期の日々をここで過ごすためにだれか越してきたのか、あるいは亡くなっていまやその荷物が引き払われるところかもしれません。あたかも別れを告げるかのごとく、わずかな間スーツケースは石段に留まっています。2023年に亡くなった俳人パトリシア・ドネガンはかつてこう語りました。「どの俳句も物語の一部です。それ自体で完全なわけではなく、読者が心の中で完成させるべき物語のヒントなのです。」私たち読者は、この句を読んで悲しい物語を完結させる機会を得たと言えるでしょう。(マイケル・ディラン・ウェルチ)
Special Selections 特賞
Selected by Michael Dylan Welch マイケル・ディラン・ウェルチ選
Danny Blackwell スペイン
hailstones 霰降る
the basilica 教会堂の
busier than usual 賑やかさ
“Basilica” is an uncommon word in haiku, but here it works well with its alliteration with “busier,” emphasizing both words. This poem suggests a decline in religious service attendance, but at least the hailstones (sent from God?) are doing their part to help. Or it could be that the hailstorm is not causing people to enter the basilica. Rather, attendance has increased for some other reason, and this is fortunate for those people who have escaped the wrath of hailstones. —Michael Dylan Welch
「教会堂(Basilica)」は俳句によく出てくる言葉ですが、ここでは「より賑やか」(busier)」ととともに頭韻が用いられ両方の語が強調されています。この句は礼拝への出席者が減っている現状も暗示しているでしょう。ただ少なくとも霰が(神から送られてきたのものでしょうか?)その救いの役目を果たしています。いやもしかしたら、霰が人々を教会堂に導いたのではないのかもしれません。むしろ何か別の理由で出席者が増えたのかもしれません。いずれにせよ、ひどい霰から逃れようとする人々にとっては幸運な結果となったことでしょう。(マイケル・ディラン・ウェルチ)
Stefanie Bucifal ドイツ
spring morning 春の朝
a hint of lilac リラ香る
in the old man’s tune 老人の歌
The lilacs tell us it’s spring, a season of beginning, and the morning marks a beginning too. This contrasts with the man’s age, but surely his tune is jaunty and optimistic, reveling in perpetual beginnings as a life choice. The synesthesia of a tune having the smell of lilacs also comes as a fresh surprise. —Michael Dylan Welch
リラは春を告げます。春は始まりの季節で、朝もまた始まりを表します。これは登場人物の老齢と対照的です。とはいえ、その歌声は軽やかで楽天的で、いつまでも始まりの感覚を選んで楽しんでいるようです。リラの香りの歌声というふたつの感覚も驚くほど新鮮に感じられます。(マイケル・ディラン・ウェルチ)
Special Selections 特賞
Selected by Toshio Kimura 木村聡雄 選
Lakshmi Iyer インド
new moon 新月に
an oyster cuddles 牡蠣が抱き寄せる
the nautical light 航海灯
We do not usually see the new moon. It should be a moonless night. What do oysters in the dark sea rely on instead of moonlight? This haiku makes readers feel that the description might be true. —Toshio Kimura
新月は普通われわれには見えないので、月のない夜でしょう。そんな暗い海で牡蠣が月明かりに代わって頼りにするものは何なのか、読者になるほどと思わせる一句でしょう。(木村聡雄)
Meagan Bussert アメリカ合衆国
warbler’s nest 鶯の巣
a bus ticket バス・チケットが
tucked within その奥に
The call of the warblers is a reminder of the arrival of spring. Their nests are made of leaves and twigs. When you quietly looked into their nests during birdwatching, what you found there was. . . . Was it someone’s lost ticket? —Toshio Kimura
春の訪れを感じさせてくれるのが鶯の声です。その巣は小枝や茎などで作られています。バードウォッチングのときそっと中を覗くとそこに見つけたものは…。誰かの落とし物でしょうか。(木村聡雄)
Sebastian Chrobak ポーランド
her old diary 彼女の古い日記
open closed open 開き閉じ開き
butterfly’s wings 蝶の羽
The old diary would be full of memories. When she opens it and sweet and sour memories come flooding back, she may close it instinctively. A butterfly with open and closed wings also appears to overlap with her. —Toshio Kimura
古い日記帳には彼女の思いが詰まっていることでしょう。開いて甘酸っぱい記憶が蘇ってくると、思わず閉じてしまうかもしれません。羽を開いては閉じる蝶も彼女と重なって見えます。(木村聡雄)
Honourable Mentions 選外佳作
Selected by Michael Dylan Welch マイケル・ディラン・ウェルチ選
Boris Nazansky クロアチア
an empty swing 無人のブランコ
first cherry petals 初桜の花びら
come and go 行ったり来たり
Baisali Chatterjee Dutt インド
dusk 夕暮れは
a swing slows to a stop ゆっくりとブランコ止まる
in the empty park 空っぽの公園
Scott Mason アメリカ合衆国
surf’s up 波が立つ
a little boy tries 少年
to move his castle 城を移したくて
Stephen Toft イギリス
mating eagles 鷲つるみ
skywriting the end 空中に文字
of winter 冬終わる
Sebastian Chrobak ポーランド
Hiroshima Day 広島平和記念日
still not enough 未だ足りない
paper cranes 折り鶴
Joshua Gage アメリカ合衆国
fingerprints 指紋の跡
on the carousel horse . . . 回転木馬に...
dusty sunbeams 埃舞う日差し
Honourable Mentions 選外佳作
Selected by Toshio Kimura 木村聡雄 選
Shravani Rao Vydula アメリカ合衆国
blade of grass 草の葉に
snail’s delicate crawl 蝸牛そろり
balancing the universe 天と釣合う
Agnes Eva Savich アメリカ合衆国
tea ceremony 茶の湯すなわち
the forest わが指先の
at my fingertips 森か
Satyanarayana Chittaluri インド
a crow 鴉一羽
cawing and cawing カアカア
what did she lose? 何を失くしたの
Claire Vogel Camargo アメリカ合衆国
children’s laughter 子どもたちにっこり
the choreography 雪ひとひらの
of snowflakes 振付
Sebastian Chrobak ポーランド
whispering secrets 秘密じゃない
a squirrel hides an acorn 栗鼠の隠す団栗
that no one will find もう分からない
Jenny Fraser ニュージーランド
in and out 空間の
of the vastness 内そして外
a blackbird calls クロウタドリの歌