In September and October of 2024, for the sixth time, I judged the Morioka International Haiku Contest, again with Toshio Kimura. Results were announced 16 November 2024 in Morioka, Japan. Visit the Morioka website for more information or see the results online (PDF), with images of the English text shown below. See also contest results for 2019, 2020, 2021, 2022 and 2023.
Judges: Michael Dylan Welch, Toshio Kimura
Japanese Translation: Toshio Kimura
選者:マイケル・ディラン・ウェルチ、木村 聡雄
邦訳:木村 聡雄
Selected by Michael Dylan Welch マイケル・ディラン・ウェルチ選
Sam Renda サム レンダ
mayfly wings カゲロウの羽
his talk of death turns 彼の語る死は
matter-of-fact 淡々と
The poet Mary Oliver once wrote, “The end of life has its own nature, also worth our attention. I don’t say this without reckoning in the sorrow, the worry, the many diminishments. But surely it is then that a person’s character shines or glooms.” That seems to be the case with this poem, confronting death directly, even if after a possible time of avoidance or wistfulness. The juxtaposition of this practicality with the ephemerality of a mayfly’s wings deepens the realization that even human life is ephemeral. As with the mayfly, to everything there is a season, and we are reminded of the seasonal progressions of human life. This is a poem of acceptance. —Michael Dylan Welch
詩人のメアリー・オリヴァーはかつてこう書いています。「人生の終わりはそれ自体特別であり注目すべきものです。私は、悲しみや心労、さまざまな衰えを考えずにこんなことを言うつもりはありません。けれどもその時こそ、その人格が輝き、あるいは陰ることは確かです。」この句がまさにその通りで、たとえ切なく感じるときがあったとしても死と直接に向き合っています。現実とカゲロウの羽の儚さとの並置は、人間の命は儚いものという認識を深めてくれます。カゲロウがそうであるように、何事にも季節があり、私たちは人生の季節になぞらえた歩みを思い起こすのです。これは受け入れようとする句です。 (マイケル・ディラン・ウェルチ)
Selected by Michael Dylan Welch マイケル・ディラン・ウェルチ選
Reneu do Amaral Berni レネウ ド アマラル ベルニ
at the small waterfall 小さな滝
like owners of the world 世界を手にしたように
the boy and his dog 少年と犬
This haiku is joyful. Nothing is like the wonder of childhood, and this poem captures its delight and focus marvelously. Here by the waterfall, the boy and his dog are the owners of the world. That it’s a small waterfall deepens the wonder, for even something small provides all the amazement that this boy needs. Environmentalist Rachel Carson has written that she wishes for each child in the world to have “a sense of wonder so indestructible that it would last throughout life, as an unfailing antidote against the boredom and disenchantments of later years, the sterile preoccupation with things that are artificial.” This poem reminds us of that wonder and challenges us to find it again. —Michael Dylan Welch
この俳句は喜びに満ちています。子供時代の驚きは他とは比べられないもので、この句はその喜びとその中心を見事に捉えています。この滝のそばで、少年とその犬こそが世界を手にしたのです。それが小さな滝であることも驚きを深めてくれます。というのも、たとえ小さいものであってもこの少年が求めている驚きを与えてくれるからです。環境保護活動家のレイチェル・カーソンは書いています。世界中の子供たち一人一人が「不滅の驚きの感覚を持つように、そしてそれが、のちの人生での退屈さや幻滅、人工的なものへの不毛な偏見に対する揺るぎない解毒剤として生涯を通じて続くように、願っています。」この詩は、私たちにそんな驚きを思い出させ、再びそれを見出すよう挑みかけているのです。 (マイケル・ディラン・ウェルチ)
Yukiko Yamada 山田 由紀子
a local bus ローカルバス
with no passengers . . . 乗客もなく
autumn sunset 秋の夕暮れ
The seasonal reference here suggests melancholy, especially when paired with the seemingly sad image of an empty bus. It’s a local bus, too, making the poem intimate and humble—no grand travel possibilities here. The observer sees this image from an unspecified vantage point, but if we put ourselves in the viewer’s shoes, we too can feel sadness. We may empathize with the bus driver, for having to work even with no passengers, or maybe we feel grateful that the bus is there to serve town residents even when it’s not always needed. The sunset completes the image, with the endingness of autumn echoing the end of the day, the end of that day’s need to travel. —Michael Dylan Welch
空っぽのバスという見るからに悲しげなイメージと組み合わされて、この句の季節に関する言葉は憂鬱さを暗示しています。また、地元のバスということで、壮大な旅の可能性もなく、この句を親しみのある素朴なものとしています。観察者は不特定多数の視点からこの様子を見ていますが、私たちもその側に立てば悲しさを感じることができるでしょう。乗客がいなくても働かなければならないバスの運転手に共感するかもしれないし、常に必要でなくても町の住民のためにバスがあることに感謝するかもしれません。夕日がこうしたイメージを完成させ、秋の終わりがその日の終わりやその日に必要だった旅の終わりと響き合っています。 (マイケル・ディラン・ウェルチ)
Selected by Toshio Kimura 木村聡雄 選
Nina Kovacic ニーナ コヴァチッチ
open window 窓開けて
scent of rose from darkness 闇より薔薇の香
delays my dream 遅れて夢
The poet says that when the window was left open on a summer night to cool off, he/she could smell the roses on the night breeze. “Delays my dream” is an interesting expression. The poet may have been trying to drift off to sleep. Did the sweet smell wake him/her up and delay the start of dreaming? If it was because the poet was intoxicated by the smell of roses, that would be lovely, too. —Toshio Kimura
夏の夜に涼をとろうと窓を開けておくと、夜風に乗って薔薇の香りがしてきたというのです。「遅れて夢」“delays my dream” は面白い表現です。うとうとと眠りに入ろうとしていたのかもしれません。甘い香りに目が覚めて、夢見のはじまりが遅れたのでしょうか。薔薇の香りに酔いしれたためなら、それもまた素敵なことでしょう。(木村聡雄)
Ken Fukaya 深谷健
cherry blossoms fall . . . 桜散る...
magician is still looking 手品師なおも
for the card 札を探す
When the cherry blossoms are falling, our mind may become restless, wondering if this could be the last time to see them this year. The cherry blossoms fall quickly, but this magician seems to be taking longer, rather than instantly spotting the card and receiving a round of applause. The people watching the magic trick are flustered and restless. Such a juxtaposition of cherry blossoms with a magician seems to be fresh and even funny. —Toshio Kimura
桜の散るころは、今年もこれで見納めかと心も落ち着かなくなります。桜はすぐに散ってしまうのに、この手品師は即座にカードを見抜いて喝采を浴びるどころか、まだ時間がかかっているようです。手品を見ている人たちもはらはらして落ち着きません。そうした桜と手品師の取り合わせは新鮮で、滑稽さも感じられます。(木村聡雄)
Saumya Bansal サウミヤ バンサル
window pane 窓ガラス
her finger traces 指がなぞる
the path of a bee 蜂の跡
As a child I (the judge) once wondered about a bee that had burrowed into a tulip flower in search of nectar, and I blocked the flower with my hand. The result was that I was stung and cried a lot. In this haiku, too, the poet’s curiosity about the bee outweighed the fear of getting stung, and he/she followed the bee flying just outside the window with her finger. The only big difference from my time is that there is a “window pane” between the poet and the bee. —Toshio Kimura
幼いころ私(選評者)は、チューリップの花に蜜を求めてもぐって行った蜂を不思議に思い、花を手でふさいだことがありました。結果は…刺されて大泣きでした。この作品でも、刺されたら大変という心配より蜂への好奇心が勝って、窓のすぐ外を飛ぶ蜂を指で辿っています。ただ、蜂との間に「窓ガラス」があるところが私のときとは大きな違いです。(木村聡雄)
Selected by Michael Dylan Welch マイケル・ディラン・ウェルチ選
Kat Lehmann キャット レーマン
morning moon 朝の月
each stone on this beach この浜の石どれも
the perfect size 完璧な大きさ
Julie Anne Bates ジュリー アン ベイツ
winter sun 冬の太陽
old chair 古い椅子
the shape of sadness 悲しい形に
Boris Nazansky ボリス ナザンスキー
puddle in the park 公園の水たまり
one yellow leaf returned 一枚の黄色い葉
to the treetop 梢へと
Ed Bremson エド ブレムソン
the silence 鳥の声の
of the birds, 沈黙
Gaza dawn ガザの夜明け
Gregory Piko グレゴリー ピコ
dinner for two 二人の夕食
the stars in the sky 空の星々
grow brighter さらに輝く
Shloka Shankar シュロカ シャンカール
wild aster 野に咲くシオン
the letter I never 書かなかった
wrote 手紙
Selected by Toshio Kimura 木村聡雄 選
Yuto Yoshida 吉田 悠斗
butterfly 蝶よ
I almost forgot わたしが忘れていた
spring twilight 春の黄昏
Maria Tosti マリア トスティ
armistice— 停戦や
lotus flowers open 蓮の花
toward the sky 空へと開く
Hartmut Fillhardt ハルトムート フィルハルト
on the bar counter バーカウンター
next to the empty glass 空のグラスの隣に
a vase 花瓶
Cristian Matei クリスティアン マテイ
lullaby— 子守歌―
the baby’s hand toward 赤ちゃんの手
the cherry branch 桜の枝へ
Nikola Duretić ニコラ デュレティッチ
Sunny summer morn— 夏の朝晴れて―
perhaps おそらく
no doubts today. 今日こそは
Khoa Ngo Binh Anh コア ゴ ビン アン
grandfather’s gravestone 祖父の墓碑
the weight of raindrops 雨粒重く
bends the grass たわむ草