2021 Traffic Culture Exhibition Winning Haiku

translations by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch


First published in the Traffic Culture Exhibition, held 27 October–1 November 2021 at Ueno Station in Tokyo, Japan, and in the associated results book and on the website (scroll down to see the haiku section). See also the 2018 Haiku Winners, 2019 Haiku Winners, 2020 Haiku Winners, and 2022 Haiku Winners.       +       +


交通総合文化展2021 俳句入賞作品

Traffic Culture Exhibition 2021 Haiku Winners

Haiku Section   |   The Japanese Railways, the Fascination of Japan

 

協賛句   Judge’s Haiku


浅間山空のはるかへ秋の道 長谷川櫂

asamayama / sora no haruka e / aki no michi

 

Mt. Asama

far into the sky

the autumn road HASEGAWA Kai

 

公益財団法人日本交通文化協会理事長賞   Japan Traffic Culture Association Director General Award

 

線路まで静かな世界半夏生 徳永小雪

sento made / shizukana sekai / hangeshō

 

this quiet world

towards the train tracks

July 2nd TOKUNAGA Koyuki

 

目や耳の不自由な人に世界はどう映るだろうか。家を出て線路までの小さな旅。世界はしんと静まっているのだ。作者は聾学校に通う十七歳。百人いれば百の世界がある。

 

What would the world look like to someone who is blind or deaf? A small journey out of the house to the train tracks. The world lies in silence. The author is a seventeen-year-old student at a school for the deaf. There are a hundred different worlds for a hundred different people. —Hasegawa Kai

 

一席   First Place


列車いま夕焼まみれの大河越え 馬場博美

ressha ima / yuyake mamire no / taigagoe

 

the train now

has crossed the great river

soaked in sunset BABA Hiromi

 

夕焼けに染まる大河。「夕焼まみれ」が一句に命を与えた。この世の荘厳を目の前にしているのだ。

 

A great river colored with the sunset. The phrase “soaked in sunset” gives life to the haiku. The author is facing the sublimity of this world. —Hasegawa Kai

 

二席   Second Place

 

青春が降り立つ駅や夏休み 武田大輝

seishun ga / oritatsu eki ya / natsuyasumi

 

the station

where the youth gets off

summer vacation TAKEDA Daiki

 

三席   Third Place (tie)

 

遠ざかるホームの君は白きシャツ 服部弥生

tōzakaru / hōme no kimi wa / shiroki shatu

 

moving away

from the platform

you in a white shirt HATTORI Yayoi

 

 

秋麗の電車にかるく眠りたり 竹澤聡

shūrei no / densha ni karuku / nemuri tari

 

glorious autumn day

sleeping lightly

on the train TAKEZAWA Satoshi

 

 

駅を出て見知らぬ夏に紛れけり 長谷部俊夫

eki o dete / mishiranu natsu ni / maigre keri

 

leaving the station

I slip

into a strange summer HASEBE Toshio

 

入選   Selected Winners

 

車窓からあの夏見てた羊蹄山 渡邉富士夫

shasō kara / ano natsu miteta / yōteizan

 

from the train window

that summer

Mt. Yōtei WATANABE Fujio

 

 

この景もいつか思い出車窓夏 小野沢竹次

kono kei mo / itsuka omoide / shasou natsu

 

this scenery too

will someday be a memory

summer’s train window ONOZAWA Taketsugu

 

 

電車行く紀州路の花ちらほらと 堀川淳

densha yuku / kishūji no hana / chirahora to

 

the train

on the way to Kishū

flowers here and there HORIKAWA Atsushi (WAKAURA Ryo)

 

 

国鉄のころと変らぬ花の駅 斉藤浩美

kokutetsu no / koro to kawaranu / hana no eki

 

unchanged

since the time of National Railways

the flower station SAITŌ Hiromi

 

 

列車から花を愛でおり古希の旅 田村靖彦

shasō kara / hana o mede ori / koki no tabi

 

I cherish the flowers

seen from the train

my seventieth year’s journey TAMURA Yasuhiko

 

 

目覚めればどこかの駅や夏の月 三玉一郎

mezamereba / dokoka no eki ya / natsu no tuki

 

waking up

at a station somewhere

summer moon MITAMA Ichiro

 

 

移る季や次への切符は揚羽蝶 河野大和

utsuru ki ya / tugi e no kippu wa / agehachō

 

changing seasons—

a ticket to the next

is a swallowtail KŌNO Yamato

 

 

少年はひとり旅せよ夏休み 坂本恭子

shōnen wa / hitoritabi seyo / natsuyasumi

 

boys

should travel alone

summer vacation SAKAMOTO Kyōko

 

 

この夏が発車のベルでさようなら 木村弘治

kono natsu ga / hassha no beru de / sayounara

 

summer goes

with the departure bell

goodbye KIMURA Kōji

 


新幹線たてがみとなる夏の風 山田知明

shinkansen / tategami to naru / natsu no kaze

 

the Shinkansen

becomes a mane

summer wind YAMADA Tomoaki