translations by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch
Haiku Section | The Japanese Railways, the Fascination of Japan
旅一夜一夜秋めく白鳥座 長谷川 櫂
tabi ichiya / ichiya akimeku / hakuchōza
one night on a journey
one night feeling like autumn
the Cygnus HASEGAWA Kai
どこまでもレールがあった遠い夏 髙梨 純一
dokomade mo / rēru ga atta / tōi natsu
the rails seemed
to stretch endlessly
distant summer TAKANASHI Junichi
鉄道が単に輸送手段でなく、人々の夢を運ぶ乗り物であった時代があった。汽車、ディーゼル車、電車……。どの時代にもレールがどこまでもつづいていた。まだ見ぬ遠い未来へも。
There was a time when railroads were not just a means of transportation, but vehicles that carried people's dreams. Trains, diesel cars, and electric trains. . . . In every era, the rails led everywhere. Even into the distant future that we have yet to see. —Hasegawa Kai
網棚に平和を乗せて夏の旅 石関 恵子
amidana ni / heiwa o nosete / natsu no tabi
placing peace
on the net rack—
summer journey ISHIZEKI Keiko
のどかな夏の旅。網棚の上に「平和」が乗っているという発想がおもしろい。今の世界はこうはゆかないが、列車内、網棚の上だけは「平和」が保たれているようだ。網棚の上の平和がいつまでもつづくように、世界中に広がればいいのにという願いのこもる一句である。
An idyllic summer trip. The idea of “peace” on a net rack is interesting. The world today is not like this, but it seems that “peace” is maintained only on the train, on the net-shelf. This haiku expresses the wish that the peace on the shelf will last forever and spread all over the world. —Hasegawa Kai
快晴の富士を見逃す昼寝かな 松下 喜彦
kaisei no / fuji o minogasu / hirune kana
Mt. Fuji on a clear day—
I missed it
while napping MATSUSHITA Yoshihiko
おでこ付け車窓に富士を探す夏 寺山 美喜子
odeko tsuke / shasō ni fuji o / sagasu natsu
my forehead
on the train window
looking for Mt. Fuji in summer TERAYAMA Mikiko
十津川の虹より高し家二軒 島村 幸重
totsugawa no / niji yori Takashi / ie niken
taller than the rainbow
over River Totsugawa
the two houses SHIMAMURA Yukishige
退職を祝ふこの日よ花の旅 稲田 貴稔
taishoku o / iwau kono hi yo / hana no tabi
on this day when I celebrate
my retirement
cherry blossom trip INADA Takatoshi
冒険がはじまる夏の時刻表 花町 淳一
bōken ga / hajimaru natsu no / jikokuhyō
where adventure
is about to start . . .
summer timetable HANAMACHI Junichi
無目的夏の一日ローカル線 逸見 修
mumokuteki / natsuno ichinichi / rōkarusen
with no purpose
on a summer day . . .
local line OSAMU Itsumi
鉄塊の灼かれ真夏の貨車である 菅 伸明
tekkai no / yakare manatsu no / kasha de aru
a mass of iron
scorched
mid-summer freight train SUGA Nobuaki (KAN-chan)
十八のわれが手を振る大夏野 馬場 博美
jūhachi no / ware ga te o furu / ōnatsuno
eighteen-year-old me
waves at me—
broad summer fields BABA Hiromi
分岐線辿れば駐屯地の夏 贄川 吉明
bunkisen / tadoreba chūtonchi no natsu
the branch line leads
to a military camp
in summer YOSHIAKI Niekawa
鈍行に術後の眼ごとゆられ秋 福永 敬子
donkō ni / jutsugo no me goto / yurare aki
in the local train
with my post-operation eye
swaying in autumn FUKUNAGA Keiko
スイッチバック右に左に桜かな 河合 祐貴子
suitchbakku / migi ni hidari ni / sakura kana
to the right and left
of the switchbacks
cherry blossoms KAWAI Yukiko
遮断機の音が見送る夏列車 舛田 美子
shadanki no / oto ga miokuru / naturessha
the sound
of the crossing gate sees off
the summer train MASUDA Yoshiko
吊り革の涼しくゆるゝ湖西線 清岡 千恵子
tsurikawa no / suzushiku yururu / koseisen
hanging straps
swaying in the coolness—
the Kosei Line KIYŌKA Chieko
大空でふるさと探す白い雲 折笠 謙一
ōzora de / furusato sagasu / shiroi kumo
in the vast sky
looking for my hometown
white clouds ORIKASA Kenichi
(pen names in parentheses)