2019 Traffic Culture Exhibition Winning Haiku
translations by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch
First published in the Traffic Culture Exhibition, held 25–30 October 2019 at Ueno Station in Tokyo, Japan, and in the associated results book and on the website (scroll down to see the haiku section). See also the 2018 Haiku Winners, 2020 Haiku Winners, 2021 Haiku Winners, and 2022 Haiku Winners. +
交通総合文化展 2019 選評
Traffic Culture Exhibition 2019 Haiku Winners
Haiku Section | The Japanese Railways, the Fascination of Japan
【協賛句】 Judge’s Haiku
来てもみよ焦がれてもみよ松明(まつあか)し 長谷 川櫂
do come and see
do feel the burning fire
torch festival HASEGAWA Kai
須賀川、松明(たいまつ)あかし
The Pine Torch Festival, Sukagawa City
【日本交通文化協会会長賞】 Japan Traffic Culture Association Chairman Award
一本の大樹が見たき夏の旅 占部 耕三
ippon no / taiju ga mitaki / natsu no tabi
just to see
the big tree
my summer trip URABE Kozo
一本の木を見にゆくとは、なんて素敵な旅だろう。ふつう旅行は観光目当てか仕事の用事、保養というのもあるだろうか。しかしそんな実用ではなく、一本の木を見にゆく。どんな木なのだろうか。いつかそんな旅がしてみない。
“What a wonderful trip just to see a tree! Usually we travel for sightseeing, business, or perhaps for recreation. Unlike practical trips, here the author travels to see a tree. I wonder what kind of tree it is. One day, I shall make such a journey.” —Hasegawa Kai
【一席】 First Place
がたんごとん窓に見知らぬ空高し 田上 銀平
gatangoton / mado ni mishiranu / sora takashi
clickety-clack . . .
an alien sky
high in the window TANOUE Ginpei
空を眺めているだけで旅をしているのだと思う。誰にでもわかるやさしい言葉でできているが、俳句に旅情があふれている。列車に揺られて初めての土地へ旅をする。窓には高く澄みきった秋の青空が広がっている。
“Just looking up at the sky makes one feel like traveling. Although this haiku is composed with simple words that everyone can understand, it depicts the mind of the traveler well. In the vibrating train, traveling to a new place, we see the spread of a blue autumn sky through the window.” —Hasegawa Kai
【二席】 Second Place
たんぽぽはでん車にくっつきとうちゃくす 大西 敦樹
tanpopo wa / densha ni kuttsuki / touchaku su
dandelion puffs
stuck on the train car
now arriving ONISHI Atsuki
【三席】 Third Place (tie)
大阪の猛暑の中を新幹線 小関 新
osaka no / mousho no naka o / shinkansen
in Osaka
through the heat wave
the Shinkansen KOSEKI Shin
その昔貨物列車の牛暑し 澤田 慎一郎
sono mukashi / kamotsuressha no / ushi atsushi
in the old days
inside a freight train
cows were hot SAWADA Shinichiro
単線の一直線の帰省かな 野村 かおり
tansen no / icchokusen no / kisei kana
the straightness
of a single-track line
returning home NOMURA Kaori
【入選】 Selected Winners
白波の立つ夏みえて常磐線 黒川 芳昭
shiranami no / tatsu natsu miete / jyōbansen
summer whitecaps
jump into view
Joban Line KUROKAWA Yoshiaki
駅弁に丸ごと入る秋の山 山田 知明
ekiben ni / marugoto hairu / aki no yama
in my station bento
all the tastes
of autumn mountains YAMADA Tomoaki
一つ駅越せばふるさと田植終ふ 田中 厚夫
hitotsu eki / koseba furusato / taue ou
one last station
before I reach my hometown—
rice planting over TANAKA Atsuo
年用意東京駅にある故郷 岡田 本重
toshiyōi / yōkyōeki ni / aru kokyō
preparation for New Year—
in Tokyo Station
my hometown OKADA Motoshige
茶摘女に一日晴れて駅にお茶 川野 忠夫
chatsumime ni / ichinichi harete / eki ni ocha
the day stays fine
for the tea-pickers—
tea at the station KAWANO Tadao
はつ夏のホームの端に君の待つ 鳥畑 泉
hatsunatsu no / hōmu no hashi ni / kimi no matsu
early summer
you wait
at the platform’s end TORIHATA Izumi
遠征の子らを引率してる夏 中谷 ひとみ
ensei no / ko ra o insotsu / shiteru natsu
leading the children
on their sports trip
my summer NAKATANI Hitomi
羽田から特急成田夏来る 田辺 一男
haneda kara / tokkyūnarita / natsu kitaru
a limited express
from Haneda to Narita—
summer’s come TANABE Kazuo
青春に帰り真夏の一人旅 草道 久幸
seishun ni / kaeri manatsuno / hitoritabi
back to my youth—
in the middle of summer
I travel alone KUSAMICHI Hisayuki
文庫本一冊分の夏の旅 田中 由起
bunkobon / issatsubun no / natsu no tabi
my paperback lasts
just as long
as my summer trip TANAKA Yuki