2022 Traffic Culture Exhibition Winning Haiku
translations by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch
First published in the Traffic Culture Exhibition, held 19–24 October 2022 at Ueno Station in Tokyo, Japan, and in the associated results book and on the website (scroll down to see the haiku section). See also the 2018 Haiku Winners, 2019 Haiku Winners, 2020 Haiku Winners, and 2021 Haiku Winners. + + +
交通総合文化展2022 俳句入賞作品
Traffic Culture Exhibition 2022 Haiku Winners
Haiku Section | The Japanese Railways, the Fascination of Japan
協賛句 Judge’s Haiku
少年に大いなる夏浅間山 長谷川 櫂
shōnen ni / ōi naru natsu / asamayama
a great summer
for boys
Mt. Asama HASEGAWA Kai
公益財団法人日本交通文化協会理事長賞 Japan Traffic Culture Association Director General Award
自由たのしみ平和かみしめ夏の旅 小畑 律子
jiyū tanoshimi / heiwa kamishime / natsu no tabi
enjoying freedom
savoring peace
a summer trip OBATA Ritsuko
今年春に勃発したロシアのウクライナ侵略。その惨状を見るにつけ自由と平和のありがたさが身にしみる。旅に出ればなお。
Russia invaded Ukraine in the spring of this year. When I see the devastation, I am deeply grateful for freedom and peace. This is true even more if you go on a trip. —Hasegawa Kai
一席 First Place
車窓には未知の世界の夏休み 豊島 縁
shasō ni wa / michi no sekai no / natsuyasumi
summer vacation
an unknown world
in the train window TOYOSHIMA Enishi
車窓を流れる初めて見る風景。夏休みに出会う未知の世界に胸を躍らせている。埼玉県立坂戸ろう学園からたくさん応募があった。
Scenery seen for the first time through a train window. We are excited about encountering the unknown world during the summer holidays. There were many applications from Saitama Prefectural Sakado Deaf Academy. —Hasegawa Kai
二席 Second Place
菜の花が咲いた咲いたとローカル線 笹谷 豊子
nanohana ga / saita saita to / rōkarusen
rape flowers
blooming, blooming
the local line SASATANI Toyoko
三席 Third Place (tie)
網棚の麦藁帽子ふるさとへ 信安 淳子
amidna no / mugiwarabōshi / furusato e
a straw hat
on the baggage rack
heading for my hometown NOBUYASU Junko
炎天やレールは沈思黙考す 湯本 康二
enten ya / rēru wa chinshi / mokkō su
blazing sun—
the rails are lost
in deep thought YUMOTO Koji
一章を読み終え窓は夏野原 三縞 勇輝
isshō o / yomioe mado wa / natsunohara
a chapter finished—
the window
of summer MISHIMA Yuki
入選 Selected Winners
ひさびさの旅ひさびさの鰯雲 竹澤 聡
hisabisa no / tabi hisabisa no / iwashigumo
a trip taken after a long time
the mackerel sky
after a long time TAKEZAWA Satoshi
背もたれて春を真横に観て帰省 磯部 不二夫
semotarete / haru o mayoko ni / mite kisei
on my back
looking at spring sideways
I return home ISOBE Fujio
切符買うもう旅人になって夏 中村 一彦
kippu kau / mō tabibito ni / natte natsu
buying a ticket
already I’m a traveler
in summer NAKAMURA Kazuhiko
遠い日の買い出し列車積乱雲 小林 重雄
tōi hi no / kaidashi ressha / sekiran’un
a food shopping train
on a long-remembered day . . .
cumulonimbus clouds KOBAYASHI Shigeo
夏草に線路が埋もれ時止まる 生馬 昭夫
natsukusa ni / senro ga umore / toki tomaru
rails buried
under summer grasses
time stops IKUMA Akio
廃線の地にひまわりの咲き乱れ 篠原 昇司
haisen no / chi ni himawari no / sakimidare
around the abandoned line
sunflowers bloom
in profusion SHINOHARA Shōji
ふるさとの駅は野焼きの煙なか 北村 純一
furusato no / eki wa noyaki no / kemuri naka
my hometown station
in smoke
from a burning field KITAMURA Junichi
膝枕の子の汗拭ひローカル線 宮村 史子
hizamakura no / ko no ase nugui / rōkarusen
wiping sweat from a child
resting his head on my lap
the local line MIYAMURA Takako
夏休み終わった駅の静けさよ 吉岡 敏郎
natsuyasumi / owatta eki no / shizukesa yo
a station
after summer holidays
the silence YOSHIOKA Toshiro
牛啼きて大草原を貨車の夏 貞住 昌彦
ushi nakite / daisōgen o / kasha no natsu
a cow moos
summer freight trains
through the prairie SADASUMI Masahiko